Скачать книгу

американцы называли местных.

      22

      Раствор хлористой ртути.

      23

      Koomakshuey.

      24

      В оригинале stommick – искаженное написание stomack («желудок»). Видимо, так Кук произносил это слово.

      25

      Вероятно, go to hell – «идите к черту» (англ.).

      26

      По шкале Фаренгейта. Соотношение температурных шкал Фаренгейта и Цельсия см. в приложении.

      27

      Piblockto на местном языке – бешенство.

      28

      Navy Cliff.

      29

      Independence – независимость (англ.). 4 июля – День независимости Соединенных Штатов.

      30

      Гурий – пирамида, сложенная из камней.

      31

      По-другому описывает последние скитания Вергоева Р. Брайс («Кук и Пири…», с. 81), ссылаясь на дневниковые записи Джибсона 12–18 августа 1892 года.

      32

      Falcon – сокол (англ.).

      33

      Anniversary Lodge. Anniversary – годовщина и lodge – домик (англ.). Очевидно, название появилось в связи с пятой годовщиной свадьбы Джозефины и Роберта Пири.

      34

      Marie Ahnighito. Имя дано в честь няни-инуитки.

      35

      Эндрю Фримен заметил, что Пири без ложной скромности всегда искал возможность назвать себя «первым», приписать себе новые рекорды. В этом, собственно, нет ничего плохого. В тексте выделены те достижения Пири, которые он посчитал рекордами.

      36

      Iron Mountain.

      37

      Правильно – в 1894 году.

      38

      Здесь и далее при цитировании книги Кука «Мое обретение полюса» перевод в некоторых случаях уточнен по первоисточнику.

      39

      Maksingwah.

      40

      Biscuit – печенье, галеты (англ.).

      41

      Sermiksoak.

      42

      Chopsie.

      43

      Ingerapadoo, Akpalisuahlio.

      44

      Эмиль Дибич – брат Джозефины.

      45

      Герберт Бриджмен – редактор бруклинской газеты, в будущем секретарь Арктического клуба Пири.

      46

      Nuktah. В книге Пири Northward over the ‘Great Ice’ имя дано по-другому: Nooktah.

      47

      См. следующую главу.

      48

      Heaven stones.

      49

      Saviksue – великое железо.

      50

      Tellikotinah.

      51

      Tornarsuk.

      52

      “Peary-tiglipo-savigaxua”.

      53

      Star Stone.

      54

      Соединенные без узлов.

      55

      Hope – надежда (англ.).

      56

      Смысл существования (фр.).

      57

      Генерал Джордж Каллом – вице-президент Американского географического общества с 1872-го по 1892 год.

      58

      Джон Бартлетт – капитан «Хоуп».

      59

      Четырехлетняя дочь Пири.

      60

      Oomiaksoah.

Скачать книгу