Скачать книгу

сначала на меня, затем на подпись на моем гипсе и сказал:

      – Девочка моя.

      Прочитав письмо Финна, я решаю во что бы то ни стало вернуться в Америку, даже если для этого мне придется переплыть океан. Я иду к себе в комнату, чтобы собрать вещи, а затем возвращаюсь в Пуэрто-Вильямиль. Исабела почти не подает признаков жизни, но все же в городе больше шансов найти способ добраться до аэропорта на Бальтре.

      Я торчу на пристани уже около часа, когда наконец замечаю вдали маленькую лодку с пыхтящим двигателем. С такого расстояния мне трудно разглядеть сидящего в ней человека. Размахивая руками, я быстро сбегаю вниз к причалу. Из лодки выпрыгивает мужчина и, даже не взглянув в мою сторону, начинает швартоваться.

      – Hola, – осторожно начинаю я, не зная, хватит ли моего испанского для того, чтобы озвучить просьбу.

      Мужчина тем временем выпрямляется, вытирает влажные руки о шорты и наконец поворачивается ко мне – и тут я понимаю, что передо мной вчерашний незнакомец из Центра разведения гигантских черепах, который был так груб со мной.

      – No es cierto[25], – бормочет он и на секунду прикрывает глаза, словно молясь, чтобы я исчезла.

      Что ж, по крайней мере, я знаю, что он говорит по-английски.

      – Еще раз здравствуй, – с улыбкой повторяю я. – Я хотела спросить, не могу ли я взять твою лодку напрокат?

      Он лишь качает головой.

      – Прости, но это не моя лодка, – отвечает он и, словно не замечая меня, проходит мимо.

      – Но ты только что был в… – Я пытаюсь его нагнать. – Слушай, я понимаю, что наше знакомство прошло не совсем гладко. Но у меня чрезвычайная ситуация. – (Он останавливается, скрестив руки на груди.) – Я заплачу. – Я не собираюсь сдаваться. – Я заплачу, сколько скажешь, только отвези меня, пожалуйста, на Санта-Крус.

      У меня не так много наличных, но в Пуэрто-Айоре наверняка есть банкоматы.

      – А что там, на острове Санта-Крус? – прищурившись, уточняет незнакомец.

      – Аэропорт, – отвечаю я. – Мне нужно домой.

      – Даже если ты попадешь на Санта-Крус, аэропорт тебе не поможет. Все рейсы и туда, и обратно отменены.

      – Пожалуйста! – умоляю я.

      Наконец он смягчается или мне так только кажется.

      – Я не могу отвезти тебя туда. На острове строгий карантин. За его соблюдением следят федеральные власти.

      Я едва сдерживаюсь, чтобы не разреветься.

      – Я знаю, ты считаешь меня глупой туристкой. Я должна была уехать на последнем пароме, ты прав, – признаю я. – Но я не могу оставаться здесь бог знает сколько времени, пока люди, которых я люблю, находятся в… – Слова застревают у меня в горле; я пытаюсь сглотнуть и продолжаю: – Неужели ты никогда не ошибался?

      Он вздрагивает, как будто я влепила ему пощечину.

      – Послушай, мне все равно, что станет со мной, – отвечает незнакомец. – Но если тебя арестуют за поездку на Санта-Крус, домой ты все равно не попадешь. – Он меряет меня взглядом, от макушки до кончика кроссовок. – Надеюсь, ты что-нибудь придумаешь, – добавляет он и, коротко кивнув, уходит прочь.

      Я

Скачать книгу


<p>25</p>

Не может быть (исп.).