Скачать книгу

сохранить жизнь, citoyenne, то я попрошу вас пользоваться хотя бы наиболее употребительными выражениями революционного лексикона.

      Мадемуазель де Монсорбье подумала, что, пожалуй, педантичность его суждений может свидетельствовать об ироничном складе его ума. Однако она отнюдь не была уверена в том, что это делается сознательно, а не является следствием самодовольной ограниченности, присущей многим из его сподвижников. Она пристальнее вгляделась в него, пытаясь угадать ответ на свой невысказанный вопрос и он, словно прочитав ее мысли, мягко улыбнулся.

      – Значит, вы выбрали жизнь, – сказал он. – Что ж, весьма мудро с вашей стороны.

      – Я этого не говорила, – отозвалась она, слегка испуганная его проницательностью.

      – Неужели? Впрочем, я частенько забегаю вперед, – примирительно произнес он. – Ваше спокойствие, доброжелательная манера, с которой вы встретили меня, показались мне красноречивее всяких слов. Я пришел бы в отчаянье, если бы узнал, что ошибся.

      – Мес… гражданин, я надеюсь, вы великодушно простите меня. Я… я не знаю, какими словами выразить свою признательность за вашу… вашу доброту и заботу.

      – Вы еще успеете подумать над ними, но сейчас это пустая трата времени. – Он жестом пригласил ее приблизиться к столу и раскрыл чемодан. – Вот здесь, citoyenne

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Консьержери – одна из парижских тюрем, в которой во время Великой французской революции содержались аристократы и враги нового общественного порядка.

      2

      Антуан Кантен Фукье-Тенвиль (1746–1795) – общественный обвинитель Революционного трибунала, отличавшейся особой жестокостью; гильотинирован после термидорианского переворота 1794 г.

      3

      Дворец правосудия – общепринятое во Франции название здания суда; здесь речь идет о парижском Дворце правосудия, историко-художественном архитектурном ансамбле на острове Сите.

      4

      Fournaise (фр.) – пекло.

      5

      Конвент или Национальный Конвент – высшее законодательное учреждение революционной Франции (сентябрь 1792 г. – октябрь 1795 г.).

      6

      Санкюлоты – наиболее активные революционные элементы городской бедноты.

      7

      Citoyenne (фр.) – гражданка.

      8

      Эпикуреец – зд. человек, видящий цель и смысл жизни в наслаждениях.

      9

      Невер – город на востоке Франции, на реке Луаре, центр департамента

Скачать книгу