Скачать книгу

но что могут сделать эти сорок академиков?

      – Поднять шум. Их престиж велик. Но им безразлично. Так или иначе, как я уже сказал…

      – У меня есть его фото в униформе – я знаю, что он член Академии.

      – Чем он занимается?

      – Он самый известный из ныне живущих экспертов по мавританским рукописям.

      – Ага! – воскликнул Филип. – Тогда он член Академии надписей и изящной словесности. Англичане всегда забывают, что под одной крышей существуют пять академий, и вечно путают их.

      Дэви не понравилось, что его смешали в одну кучу с невежественными англичанами, но Филип был совершенно прав. В Институт Франции был отправлен запрос по пневматической почте.

      Что же касается врача, то тот, похоже, нашел себе идеальное тайное убежище.

      – Доктор Лекер, – нетерпеливо произнес Дэви, – величайший из ныне живущих экспертов по vésicule bilière[31].

      Я поинтересовалась, что это такое.

      – Это французская болезнь, у нас в Англии ее нет, – ответил Филип.

      Дэви бросил на него неприязненный взгляд.

      – Это вовсе не болезнь, а орган. У всех он есть. Вам следует посмотреть на камни, которые удалили из моего организма.

      Филип неприятно захихикал. Затем обзвонил несколько знаменитых докторов и даже связался с Медицинским институтом. Никто никогда не слышал об этом величайшем из ныне живущих эксперте.

      – Он раньше жил на улице Нев-де-Пти-Шан.

      – Такой больше не существует.

      – А те прелестные дома? Их снесли?

      – Пока нет, слава богу. Только переименовали.

      – А как насчет «Баллады о буйабесе»?[32]

                      О «Новой улице» наслышан,

                      О той, что с «Малых», бишь, «Полей»,

                      Французское «Рю-Нев-де-Пти-Шан»

                      Не всяк срифмует, ей-же-ей![33]

      Как жестоко дать ей новое имя! Академики вполне могли бы воспротивиться этому.

      – Только не они!

      – Интересно, может, доктора Лекера уже там нет? Я схожу и посмотрю – мне все равно нужна небольшая прогулка. Где тут лучшая аптека?

      И он удалился с некоторой обидой. Филип сказал:

      – Я заметил, что англичане часто имеют каких-то непонятных французских друзей. Коллаборационисты, все до единого, помяните мое слово. И, кстати, вам не приходило в голову, что ваш дядя не вполне нормален? Уж слишком активно он общается с Полиной в ее мезонине.

      – Единственный человек в Париже, который не в себе, – это я, – усмехнулась я. – Чувствую себя совершенно выбитой из колеи.

      Филип выглядел виноватым.

      – Что ж, – вздохнул он, – целое утро пропало. Как я буду рад, когда приедет мисс Макинтош.

      Мне было жаль, что они с Дэви не очень поладили. Своего дядю я потом не видела весь день. Нам с Альфредом пришлось пообедать с американским послом, который проезжал через Париж в промежутке между двумя каникулами, а мой вечер был опять занят общением с женами послов из неправдоподобных

Скачать книгу


<p>31</p>

Желчный пузырь (фр.).

<p>32</p>

Буйабес – рыбная похлебка с чесноком и пряностями, распространенная на юге Франции.

<p>33</p>

Отрывок из поэмы У.М. Теккерея «Баллада о буйабесе». Перевод А. Солянова.