Скачать книгу

не имею. Меня это вообще никаким боком не интересует – почему.

      – Дмитрий, ты уже посмотрел русскую версию «Особо опасного»?

      – Нет.

      – В журнале Total DVD, писали, что голоса подобраны ужасно.

      – Никаких сомнений не испытывал изначально.

      – Дмитрий Юрьевич, фильма с твоим переводом – просто атас!

      – Завтра тоже куплю.

      – Д.Ю., а чем так «Сайлент Хилл» понравился? Играл ли в игру (игры) этой серии?

      – Просто хороший фильм. В игру не играл.

      – «Конкретно здесь – великолепный перевод от профессионалов, я так не умею». Как? Ты же и есть профессионал своего дела.

      – На самом деле я малограмотный любитель – это доподлинно известно.

      – «Полный Пэ» – это же и есть настоящий профессиональный перевод.

      – Чувство юмора, камрад, надо тренировать.

      Сам себя не похвалишь…

      Это ПЕАР!!!

      16.09.2007

      Прокрался в журнал Rolling Stone, сентябрьский номер 2007 года. Заметка микроскопическая, но прикольно. Ну и вообще в журнале работают приличные люди. Вышла ошибка – разместили опровержение. Респект.

      Из общения в комментариях:

      – Вот она, слава!

      – Да, точно. Наконец-то.

      – Ну а когда же девки-то будут на шею бросаться?

      – Мучаюсь.

      – Я правильно понял, что сделан смешной перевод «Апокалипсиса»?

      – Конечно, правильно.

      – Тогда почему его нет в списке переводов «Божьей искры?»

      – Потому что я его не делал.

      – Дим Юрьевич, а скажите честно, вот оно сильно раздражает, когда камрады, пусть не очень глупые, воспринимают «Простоквашино» и прочий бред, как Ваше творчество?

      – Да мне как-то вообще непонятно – что именно там указывает на мое авторство? Тембр голоса, манера говорить, способ шутить? Малолетние дебилы.

      – Привыкнуть уж пора… Известный бренд – это палка о двух концах.

      – [Высунув язык, старательно конспектирует.]

      – А при чем туг «Апокалипсис»? Фильм вроде как называется Apocalypto, то есть строго наоборот.

      – Да хер его знает. Я понять не смог, зачем его по-русски так назвали.

      – Д.Ю., давайте без звездности?!

      – Не могу – слава меня испортила.

      – Вы в андеграунде симпатишнее.

      – Я в нем никогда не был. «Симпатишных» мужиков ищи в другом месте.

      – Гоблин, это побочный продукт славы.

      – Дорогой друг. Я тебе чисто на всякий случай расскажу: мне 46 лет.

      – Каждый подросток знает, что если в кино смешно – значит, Гоблин. А «кино с гоблинским переводом» вовсе не означает, что переводили и озвучивали именно Вы.

      – Ну, это только если с точки зрения больного на голову, незнакомого с русским языком.

      – А про гоблинские переводы – не скажите, ведь ваши логотипчики лепят куда ни попадя, вводят народ в заблуждение.

      – Дорогой друг. В России есть ровно один т. н. Гоблин, который

Скачать книгу