Скачать книгу

этот бред с выражением.

      Надо думать, перевод выполнял гражданин, занимающийся переводами профессионально. И даже имеющий специальное образование. Всегда интересно – что за чудо-вуз таких готовит? Не менее интересно знать, с какой целью профессионал подсунул вот это заказчику? И как заказчик, заплативший за это деньги и пустивший в производство фильмы, должен смотреть в глаза покупателям?

      Последний раз подобное видел много лет назад, на каком-то пиратском барахле. Тут же – полный порядок, лицензия, дорогое издание, «XX Век Фокс». Поглядел на дату выпуска – 2007 год.

      Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?

      Из общения в комментариях:

      – Outfit – одежда, внешний вид. Казалось бы, при чем тут подразделение?

      – Действительно – хер его знает, при чем тут подразделение. Речь ведь про куриный помет.

      – Как считаешь, иностранные субтитры в большинстве своем переводятся нормально?

      – Понятия не имею. Я американские смотрю.

      – Плохой перевод только в озвучке?

      – Это что-то меняет?

      – Бравый был вояка Хадсон, да и помер весело, ничего не скажешь.

      – Рядовой Хадсон дрался как лев!!!

      – Дмитрий Юрьевич, просвети как специалист, когда в новостях упоминают про Силиконовую долину в США, речь идет о каком силиконе?

      – Который кремний, из которого «микросхемы» делают. Это не про искусственные сиськи, нет.

      – Это часом не кремний, из которого полупроводники мастерят?

      – Он, да.

      – Чтобы переводить хорошо, не обязательно иметь специальное образование. Гоблин это убедительно демонстрирует.

      – Для любой профессии необходимо специальное образование, для переводов – филологическое. Лично мне, как эксперту с мировым именем в области переводов, отсутствие специального переводческого образования очень мешает. Ну, это на случай, если мое мнение интересно.

      – Уважаемый Д.Ю.! А как бы Вы объяснили наличие на белом свете такой дряни, как процитированные выше примеры?

      – Отсутствие знаний, лень и бесстыдство.

      – Старшой, а как так случилось, что в художественном фильме «Харлей Девидсон и Ковбой Мальборо» фразу «You can't smoke with no fire, asshole» один маститый дядька перевел как «Здесь курить нельзя, говнюк»?

      – Так получается, что у бывших сантехников есть ошибки – с непременным указанием авторства бывших сантехников. Бывшие сантехники над ошибками работают, исправляют оные.

      – Дмитрий Юрич, а как ты думаешь, почему так переводят?

      – Во-первых, уровень знаний именно такой, что позволяет переводить именно так. Во-вторых, отношение к работе такое, что позволяет лепить говно и впаривать его заказчику без малейших колебаний.

      – Надо быть конченым дебилом, чтобы не перевести/не расслышать фразы из приведенных тобою примеров.

      – Невозможно спорить.

      Рылся в шкафу

      16.04.2008

      Сегодня яростно рылся в шкафу – не то от безделья, не то хотел чего, не помню. В ходе рытья нашел древние, пожелтевшие бумаги.

      В

Скачать книгу