Скачать книгу

оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Ксенофонт, «Анабасис», книга III, глава 1. Перевод М. И. Максимовой. Лохаг – командир лоха (подразделения античной армии). Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.

      2

      Источник притчи – речь софиста Продика. Ксенофонт в «Воспоминаниях о Сократе» излагает эту историю устами Сократа, который ссылается на Продика.

      3

      «Задумай подлинно существующее благо, ну вот благоразумение, здравомыслие, справедливость, мужество…» – Марк Аврелий. «Размышления», книга V, 12. Перевод А. К. Гаврилова.

      4

      Это первая книга. Прим. авт.

      5

      Джон Стейнбек, «Дневник романа: Письма о романе “К востоку от рая”» (1969).

      6

      Аристотель. «Никомахова этика», книга II. Перевод Н. В. Брагинской.

      7

      Лев Толстой, «Круг чтения. Избранные, собранные и расположенные на каждый день Львом Толстым мысли многих писателей об истине, жизни и поведении» (1906). К сожалению, в оригинале книги Холидей (как иногда и другие англоязычные авторы) пользуется неверным переводом первой фразы: «There is no deed in this life so impossible that you cannot do it. Your whole life should be lived as a heroic deed» («В этой жизни нет дела настолько невозможного, что вы не могли бы сделать. Вся ваша жизнь должна быть героическим делом»).

      8

      Александр Солженицын в обращении к выпускникам Гарварда в июне 1978 года.

      9

      Отсылка к знаменитой фразе Гертруды Стайн «Роза есть роза есть роза», которую часто трактуют как выражение закона тождества (А есть А).

      10

      Эта популярная фраза только приписывается Черчиллю; в трудах и выступлениях политика ее нет.

      11

      Роза Паркс – американская общественная деятельница, борец за права чернокожих. В 1955 году в Монтгомери (штат Алабама) она отказалась уступить место в автобусе белому, хотя этого требовал водитель. Событие вызвало огромный отклик по всей стране. Алабама – один из бывших рабовладельческих штатов.

      12

      Уильям Эрнест Хенли, «Непокоренный». Перевод Д. А. Магулы.

      13

      Фобос (др.-греч. Φόβος – страх) – в греческой мифологии божество, олицетворявшее страх.

      14

      Пэт Тиллман бросил карьеру футболиста в 2002 году ради мести за теракты в сентябре 2001 года и отправился в армию. Погиб в Афганистане в 2004 году. Его именем названы мост и площадь, на которой стоит памятник спортсмену. Его номер выведен из обращения в клубах, где он играл.

      15

      Каламбур: straw bonds – соломенные узы; straw bond – «липовое» (фиктивное) долговое обязательство.

      16

      Из изложения

Скачать книгу