Скачать книгу

und Weib sind ein Leib.

      ♦ Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит.

      Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten.

      ♦ Здоровый человек – богатый человек.

      Gesunder Mann, reicher Mann.

      ♦ Хорошо начатое наполовину выиграно.

      Frisch begonnen ist halb gewonnen.

      ♦ Он попал точно в голубизну неба.

      Er traf genau das Himmelblau.

      ♦ Самолюб никому не люб.

      Eigenlieb ist niemand lieb.

      ♦ Отложить не значит отменить.

      Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.

      ♦ Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи.

      Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken.

      ♦ Ошибка – не преступление.

      Versehen ist kein Vergehen.

      ♦ Страсть часто причиняет страдания.

      Leidenschaft oft viel Leiden schafft.

      ♦ То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание.

      Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht.

      ♦ Гость, как рыба, свежим остается недолго.

      Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.

      ♦ Опыт делает умным.

      Versuch macht klug.

      ♦ Любовь и ум редко идут рука об руку.

      Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.

      ♦ Торговля без ума – прямой убыток.

      Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand.

      ♦ Молодость не ведает страха.

      Junges Blut hat Mut.

      ♦ Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать.

      Besser geleiert als gefeiert.

      ♦ Один человек – ни одного человека.

      Ein Mann, kein Mann.

      ♦ Лучше дважды измерять, чем один раз забывать.

      Besser zweimal messen, als einmal vergessen.

      ♦ Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят.

      Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute.

      ♦ Боль цепляется за сердце.

      Der Schmerz klammert sich ans Herz.

      ♦ Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку.

      Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um.

      ♦ Искусство нуждается в покровителе.

      Kunst will Gunst.

      ♦ Ошибка совершается быстро.

      Versehen ist bald geschehen.

      ♦ Нечестно приобретенное добро редко на пользу.

      Unrecht Gut tut selten gut.

      ♦ Если я отдыхаю, то я ржавею.

      Rast’ ich, so rost’ ich.

      ♦ Галуны золотые, а есть нечего.

      Goldene Tressen nichts zu fressen.

      ♦ Каждый день имеет свои бедствия.

      Jeder Tag hat seine Plag’.

      ♦ Утренняя заря дает хлеб.

      Morgenrot schafft Brot.

      ♦ Свежая рыба – хорошая рыба.

      Frische Fische gute Fische.

      ♦ Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься.

      Mit Sacht’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht.

      ♦ Многие советуют, немногие делают.

      Viele zum Rat, wenige zur Tat.

      ♦ Бархат на воротнике, отруби в желудке.

      Samt am Kragen, Kleie im Magen.

      ♦ От хлеба и соли краснеют щеки.

      Salz und Brot macht die Wangen rot.

      ♦ Ласковое слово найдет хорошее место.

      Gutes Wort findet guten Ort.

      ♦ Сначала попробуй, потом хвали.

      Erst prob’s, dann lob’s.

      ♦ Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут.

      Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul.

      ♦ Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна.

      Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht.

      ♦ Что должно быть, то и случится.

      Was sein soll, schickt sich wohl.

      ♦ Потеряешь деньги – ничего не потеряешь, потеряешь мужество – все потеряешь.

      Geld verloren – nichts verloren. Mut verloren – alles verloren.

      ♦ Правда терпит нужду, но никогда не умирает.

      Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod.

      ♦

Скачать книгу