Скачать книгу

к ним:

      – Сорок два фута в поперечнике, джентльмены. Двадцать девять футов только надводного борта и двести сорок от носа до кормы.7 Конечно, не самый большой сухогруз, но вполне основательный.

      В одной руке Лейтон держал журнал с записями на разлинеенных строках, в другой карандаш.

      – Сэр Марлоу, мистер Лайон, это старший помощник капитана, мистер Лейтон, – представил его лорд Арстон.

      Познакомившись и поприветствовав пассажиров, старпом Лейтон сказал, что должен проверить, соответствует ли количество грузовых единиц плану загрузки согласно документам на фрахтовку. И направился к грузовику, где подчиненные сэра Марлоу уже заканчивали выгрузку ящиков.

      Марлоу, Арстон и Лайон молчаливо переглянулись и проследили за ним пристальными взглядами. Старпом Лейтон для проверки веса приподнял один из ящиков. И удалось ему это сделать не с первой попытки.

      – Позвольте, что у вас там такое? – спросил он, вернувшись к нанимателям корабля. – Ящики фунтов тридцать пять, не меньше.

      Сэр Марлоу дружелюбно объяснил:

      – Научное оборудование, мистер Лейтон. Некоторые приборы очень хрупкие. Пожалуйста, осторожнее!

      А Эдгар Ли Лайон достал из портфеля бумаги с вензелем «Британского Королевского Общества Географов и Натуралистов» и передал старпому.

      – Вот документы на груз, – сказал он. – Здесь опись оборудования, что находится в ящиках. Расписаны вес и характеристики каждого из них. Суммарная масса груза не превышает заявленный вес, который указан в договоре на фрахтовку.

      Просмотрев бумаги, и поняв, что ни одно из многосложных названий приборов ему не знакомо, старпом Лейтон стал переписывать заявленный вес каждого ящика. Сделав пометки в журнале, Лейтон вернулся на борт. Там он распорядился, чтобы матросы всё взвесили. Ему нужно было посчитать, чтобы убедиться, что всё сходится.

      – Какой дотошный, – недовольно проговорил мистер Лайон.

      – Не беспокойтесь, это стандартные формальности, – успокоил сэр Марлоу.

      До Тома Хоупа долетали лишь обрывки фраз. Он находился в стороне, на самом носу корабля. Счищал краску с кисти растворителем, сворачивая покрасочную работу. И вполуха слушал, о чём говорят их наниматели.

      Лебедка судового крана поднимала последнюю партию ящиков, когда за Томом Хоупом прибежал другой матрос, Сэм Макнейли. Двадцатидвухлетний рослый здоровяк с румяными щеками. Легкий на подъем и вполне добродушный парень. В свое время они быстро сдружились с Томом и во всем выручали друг друга.

      – Вот ты где, Хоуп! Пошли скорее, боцман зовет!

      – А что стряслось? – вытирая руки о свитер, спросил Хоуп и поторопился нагнать убегающего Макнейли.

      – В трюме груз рассыпался, – оглядываясь через плечо, ответил тот и прибавил. – Китс и Флойд оплошали. Пойдем, ты должен это увидеть!

      И по азартному смеху Макнейли Хоуп понял, что тот что-то недоговаривает. Стремглав спустившись в большой грузовой трюм, они увидели, что один из ящиков

Скачать книгу


<p>7</p>

Почти 9 метров над водой, около 13 метров в ширину и 73 в длину.