Скачать книгу

target="_blank" rel="nofollow" href="#image12_622e111bf64164000761ad17_jpg.jpeg"/>

      СТИХ 4

      Автор: Ямабэ Акахито (ум. ок. 736 г.). Один из 36 бессмертных поэтов, мастер пейзажной лирики.

      Источник: «Синкокинсю», стих 675 (зима)

      Транслитерация:

      Таго но ура ни

      Ути дэтэ мирэба

      Сиротахэ но

      Фудзи но таканэ ни

      Юки ва фурицуцу

      «Таго но ура»: залив Таго расположен в префектуре Сидзуока, однако место, о котором идёт речь в данном произведение, расположено в районе Юи г. Сидзуока.

      «Ути (и) дэтэ» – выйти в широкое просторное место.

      Расшифровка. Когда я вышел к заливу Таго и взглянул вдаль, я увидел вершину горы Фудзи, укрытую, словно белоснежными одеждами, снегом, который всё идёт, падает на вершину.

      Перевод:

      В заливе Таго

      Вдаль взглянул:

      На вершину Фудзи

      В белых одеждах

      Всё падает снег.

      Дополнения. Песня рисует морозный зимний день, голубой залив и белоснежную Фудзи вдали. Идёт снег, всё больше укрывая вершину горы. Прекрасный и величественный зимний пейзаж. Главный мотив песни – югэн, сокрытая красота недосказанности.

      Ямабэ Акахито был придворным поэтом и путешествовал вместе с императором Сёму в составе его свиты в Ёсино (префектура Нара), Намба (г. Осака), Кии (префектуры Вакаяма и Миэ). Одной из его обязанностей было чтение банка, печальных песен по случаю различных горестных событий при дворе. В антологии «Манъёсю» представлены его 37 танка и 13 длинных песен тёка. Ки-но-Цураюки (стих 35) в предисловии к антологии «Кокинсю» сравнивает Ямабэ Акахито с Какиномото Хитомаро (стих 3) и говорит, что невозможно определить, кто из них более талантлив.

      В одном из своих песен Ямабэ Акахито воспевает красоту фиалок и цветущего поля:

      В поле весеннее

      За фиалками придя,

      Я так поражён!

      Среди этой красоты

      Решил ночь провести.

      Другая песня посвящена заливу Вака:

      В заливе Вака прилив,

      Исчезают отмели,

      И к камышам улетают

      С песнями журавли.

      Рядом с заливом Вака в синтоистском храме Тамацусима стоит памятник поэту в виде большого камня с выгравированными на нём стихами. Ямабэ Акахито почитается как один из божеств-хранителей японской поэзии вака.

      СТИХ 5

      Автор: Сарумару Тайфу. Один из 36 бессмертных поэтов.

      Источник: «Кокинсю», стих 215 (осень)

      Транслитерация:

      Окуяма ни

      Момидзи фумивакэ

      Наку сика но

      Ковэ кику

      Токи дзо

      Аки ва канасики

      «Окуяма» – место глубоко в горах, куда не забираются люди.

      «Дзо» – усилительная частица и в сочетании с «ва» говорит о том, что, по сравнению с другими сезонами, осень в миг, когда олень издаёт зов, – это самое печальное время года.

      Расшифровка.

Скачать книгу