Скачать книгу

pale face. And though he travelled on far away he never forgot that face, and after many days he came back to the bonny mill-stream of Binnorie. But then all he could find of her where they had put her to rest were her bones and her golden hair.

* * *

      Вечером все gathered в castle hall, чтобы послушать прославленного арфиста – king and queen, их дочь, сын, сэр Уильям, а также весь двор. Сначала арфист запел, воспользовавшись старой harp, заставляя их то радоваться, то плакать и печалиться. Для исполнения следующей песни арфист взял ту harp, которую сделал недавно, и поставил её на камень посреди зала. Вскоре harp запела сама по себе тихим и ясным голосом, арфист умолк, и all were hushed.

      all were hushed – все затаили дыхание

      and – и

      castle – зáмок

      gather – собираться

      hall – зал

      harp – арфа

      king – король

      queen – королева

* * *

      That night they were all gathered in the castle hall to hear the great harper – king and queen, their daughter and son, Sir William and all their Court. And first the harper sang to his old harp, making them joy and be glad or sorrow and weep just as he liked. But while he sang he put the harp he had made that day on a stone in the hall. And presently it began to sing by itself, low and clear, and the harper stopped and all were hushed.

* * *

      Вот о чём пела harp:

      «О, yonder сидит мой отец, king,

      Биннори, о Биннори;

      А yonder с ним сидит королева-mother

      Близ дивной mill-dams Биннори.

      Стоит здесь и мой brother Хью,

      Биннори, о Биннори;

      А рядом с ним мой true-неверный Уильям,

      Близ bonny мельничной плотины Биннори».

      bonny – дивный

      brother – брат

      harp – арфа

      king – король

      mill-dams – мельничная плотина

      mother – мать

      true – верный

      yonder – вон там

* * *

      And this was what the harp sung:

      “O yonder sits my father, the king,

      Binnorie, O Binnorie;

      And yonder sits my mother, the queen;

      By the bonny mill-dams o' Binnorie,

      And yonder stands my brother Hugh,

      Binnorie, O Binnorie;

      And by him, my William, false and true;

      By the bonny mill-dams o' Binnorie.”

* * *

      Все собравшиеся очень удивились, а harper рассказал, как увидел princess, которая лежала на bank и которая утонула близ bonny мельничных плотин Биннори, и как потом сделал из её breast-bone и волос эту арфу. Вдруг harp снова запела loud и ясным голосом:

      «А вот сидит моя сестра, которая drowned меня

      Близ bonny мельничной плотины Биннори».

      И тут арфа snapped и сломалась, и больше never не пела.

      bank – берег

      bonny – дивный

      breast-bone – грудная кость

      drown – топить

      harp – арфа

      harper – арфист

      loud – громкий

      never – никогда

      princess – принцесса

      snap – треснуть

* * *

      Then they all wondered, and the harper told them how he had seen the princess lying drowned on the bank near the bonny mill-dams o' Binnorie, and how he had afterwards made this harp out of her hair and breast-bone. Just then the harp began singing again loud and clear:

      “And there sits my sister who drowned me

      By the bonny mill-dams o' Binnorie.”

      And the harp snapped and broke, and never sang more.

      Кольцо, исполняющее желания

      Жил-был a young farmer. Он усердно трудился, но всё равно был довольно poor. Однажды он ploughed свое поле. Внезапно перед ним appeared незнакомая женщина. И вот что she ему сказала:

      «Зачем ты так усердно работаешь, and all for nothing? Послушай меня. Иди вперёд в течение двух дней, пока не come к большому oak. Этот oak stands by itself и выше всех остальных деревьев. Свали его и your fortune is made».

      А затем она disappeared так же внезапно, как и appeared. Фермер взял свой топор и отправился в путь. Он шел вперёд в течение двух дней. К концу второго дня он дошел до нужного place, где увидел большой дуб, который рос by itself и был выше других деревьев.

      and all for nothing – и всё без толку

      appear – появиться

      axe – топор

      come – приходить

      disappear – исчезать

      farmer – фермер

      oak – дуб

      place – место

      plough

Скачать книгу