Скачать книгу

id="n_10">

10

fellow-sufferers – товарищи по несчастью

11

old chap – старина

12

There was a convict off last night. – Вчера вечером один арестант дал тягу.

13

Lord bless the boy! – Наказание с этим мальчишкой!

14

prison-ships – плавучая тюрьма

15

I’ll pull him down. – Я выслежу его.

16

to take me up – чтобы взять меня под стражу

17

Wopsle – Уопсл

18

Hubble – Хабл

19

Pumblechook – Памблчук

20

theatrical declamation – театральная декламация

21

will you throw your eye over them? – не будете ли вы так добры взглянуть на них?

22

It may prevent some persons laying under suspicion alonger me. – Это для того, чтобы подозрение не пало на кого другого.

23

it was a drawback on my learning – моему ученью это здорово мешало

24

a fine figure of a woman – видная женщина

25

Never mind me. – Ну что говорить обо мне.

26

Your sister a master-mind. – Твоя сестра – ума палата.

27

Havisham – Хэвишем

28

I considered Mr. Pumblechook wretched company. – В обществе мистера Памблчука я чувствовал себя отвратительно.

29

Seven times nine, boy? – Сколько будет семью девять, мальчик?

30

on an empty stomach – на пустой желудок

31

math = mathematics – математика

32

Estella – Эстелла

33

playing to order – игра по заказу

34

a common laboring boy – самый обыкновенный деревенский мальчишка

35

Nothing but beggar my neighbor. – Ни во что другое, как кроме в «дурачка».

36

Beggar him. – Оставь его в дураках.

37

Play the game out. – Доиграй до конца.

38

the chair of honor – почётное место

39

How did you get on up town?” – Как ты провёл время в городе?

40

Forty-three pence? – Сколько составят сорок три пенса?

41

for instance – например

42

What like is Miss Havisham? – Какая из себя мисс Хэвишем?

43

This is the way to have him. – Вот как надо с ним обращаться.

44

in the name of gracious – боже милостивый

45

sedan-chair – портшез (лёгкое переносное кресло, в котором можно сидеть полулёжа; паланкин)

46

handsome premium – щедрая плата

47

were far above the level of such common doings – были намного выше такой обыкновенной жизни

48

public-house – трактир, харчевня

49

Three Jolly Bargemen – “Три Весёлых матроса” (название трактира)

50

At my expense? – За мой счёт?

51

but a runaway convict now and then – разве что беглого арестанта

52

A bad one. – Фальшивый.

53

You are to come this way today. – Сегодня ты пойдёшь вот сюда.

54

you little coarse monster – ты, заморыш несчастный

55

you little wretch – ты, маленький гадёныш

56

You behave yourself! – Веди себя хорошо!

57

There, there, there! – Не надо! Не надо!

58

Walk me, walk me! – Веди меня! Веди меня!

59

Matthew – Мэтью

60

Sarah Pocket – Сара Покет

61

Georgiana’s – Джорджиана

62

when you come to feast upon me – когда вы придёте пировать надо мной

63

I don’t want it to be spoken of. – Я не разрешаю об этом говорить.

64

so much the better if it is done on this day! – хорошо бы и это случилось в день моего

Скачать книгу