Примечания
1
Pirrip – Пиррип
2
Philip – Филип
3
Pip – Пип
4
Joe Gargery – Джо Гарджери
5
Keep still! – Замолчи!
6
wittles – жратва
7
Or I’ll have your heart and liver out. – А не то я вырву у тебя сердце с печёнкой.
8
tear him open – зарежет его
9
she had brought me up “by hand” – она воспитала меня «своими руками»
10
fellow-sufferers – товарищи по несчастью
11
old chap – старина
12
There was a convict off last night. – Вчера вечером один арестант дал тягу.
13
Lord bless the boy! – Наказание с этим мальчишкой!
14
prison-ships – плавучая тюрьма
15
I’ll pull him down. – Я выслежу его.
16
to take me up – чтобы взять меня под стражу
17
Wopsle – Уопсл
18
Hubble – Хабл
19
Pumblechook – Памблчук
20
theatrical declamation – театральная декламация
21
will you throw your eye over them? – не будете ли вы так добры взглянуть на них?
22
It may prevent some persons laying under suspicion alonger me. – Это для того, чтобы подозрение не пало на кого другого.
23
it was a drawback on my learning – моему ученью это здорово мешало
24
a fine figure of a woman – видная женщина
25
Never mind me. – Ну что говорить обо мне.
26
Your sister a master-mind. – Твоя сестра – ума палата.
27
Havisham – Хэвишем
28
I considered Mr. Pumblechook wretched company. – В обществе мистера Памблчука я чувствовал себя отвратительно.
29
Seven times nine, boy? – Сколько будет семью девять, мальчик?
30
on an empty stomach – на пустой желудок
31
math = mathematics – математика
32
Estella – Эстелла
33
playing to order – игра по заказу
34
a common laboring boy – самый обыкновенный деревенский мальчишка
35
Nothing but beggar my neighbor. – Ни во что другое, как кроме в «дурачка».
36
Beggar him. – Оставь его в дураках.
37
Play the game out. – Доиграй до конца.
38
the chair