ТОП просматриваемых книг сайта:
Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter. О. Генри
Читать онлайн.Название Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Год выпуска 2012
isbn 978-5-905971-24-2
Автор произведения О. Генри
Жанр Иностранные языки
“ ‘Now, Bunk,’ says the farmer, ‘do you begin to realize (итак, /мистер/ Краснобай, – говорит фермер, – начинаете ли вы понимать; to realize – осуществлять, реализовывать; понимать, осознавать) that agriculture has had a haircut (что земледелие = деревенщина постригся; haircut – стрижка; hair – волосы; to cut – /раз/резать; стричь, подстригать)? You belong in a bygone era (вы – часть давнопрошедшей эпохи; to belong – принадлежать /кому-л./; относиться /к какой-л. эпохе, течению и т. д./; bygone – прошлый, былой; to go – идти, ходить; проходить, протекать; исчезать). Why, Tom Lawson himself knows better than to try to catch an up-to-date agriculturalist napping (да самому Тому Лоусону не придет в голову попытаться застать врасплох современного фермера; why – почему?; как, да, ну, ведь /выражает нетерпение, удивление, возражение/; to know better than to do smth. – быть не настолько глупым, чтобы сделать что-л.: «знать лучше, чем сделать что-л.»; up-to-date – современный, идущий в ногу со временем: «до настоящего времени»; date – дата, число, день; время; пора, эпоха; to catch napping – застать врасплох: «застать дремлющим»; to catch – поймать, схватить; застигнуть; to nap – дремать; nap – дремота, короткий сон; agriculturalist – агроном; земледелец, фермер). It’s Saturday, the Fourteenth, on the farm, you bet (/что у нас сегодня/ на ферме? суббота, четырнадцатое, конечно; you bet! – /амер. разг./ еще бы! конечно! будь уверен!; to bet – держать пари, биться об заклад; быть уверенным в чем-л.). Now, look here, and see how we keep up with the day’s doings (итак, смотрите сюда = послушайте, смотрите, как мы идем в ногу со временем: «с событиями дня»; to keep up with – не отставать от /кого-л., чего-л./; быть на одном уровне с, поспевать за /кем-л., чем-л./; doings – дела, поступки; события).’
Now lead him up to the phone. Closer. Get his nose nearer. There. Now wait. No; I don’t want that horse. What? No; not at any price. He interferes; and he’s windbroken. Goodbye.’
“ ‘Now, Bunk,’ says the farmer, ‘do you begin to realize that agriculture has had a haircut? You belong in a bygone era. Why, Tom Lawson himself knows better than to try to catch an up-to-date agriculturalist napping. It’s Saturday, the Fourteenth, on the farm, you bet. Now, look here, and see how we keep up with the day’s doings.’
“He shows me a machine on a table with two things for your ears (он показывает мне машинку на столе с двумя штуками для ушей; machine – машина, механизм) like the penny-in-the-slot affairs (вроде торгового автомата; penny-in-the-slot – торговый автомат; автоматический, включаемый опусканием монеты: «пенни в прорезь»; penny – пенни, пенс /мелкая монета Великобритании = 1/100 фунта стерлингов, до 1971 = 1/240 ф. ст./; /разг. амер./ монета в 1 цент /= 1/100 доллара/; slot – канавка; щель, прорезь /для монеты/; affair – дело; /разг./ штука, штуковина). I puts it on and listens (я надеваю ее и слушаю; to put – класть, ставить; to put on – надевать). A female voice starts up reading headlines of murders, accidents and other political casualities (женский голос начинает читать заголовки об убийствах, несчастных случаях и о других политических потерях; headline – газетный заголовок; head – голова; заглавный; line – линия; строка; accident – несчастный случай; авария; катастрофа; casualities = casualties – потери в людях, живой силе; урон; casualty – несчастный случай; авария; катастрофа).
“ ‘What you hear,’ says the farmer (то, что вы слышите, – говорит фермер), ‘is a synopsis of today’s news in the New York (это сводка сегодняшних новостей из газет Нью-Йорка; synopsis –