Скачать книгу

«Фауста» поэта Александра Николаевича Струговщикова (1808–1878), впервые изданный в 1856 году, был выполнен на более высоком литературном уровне, чем два предыдущих. Но автор пренебрег конкретной художественной формой оригинала, его своеобразным лиризмом, простотой слога, особенностями метрической структуры. Перевод Струговщикова приобрел известность в истории русской культуры, главным образом, благодаря тексту песни Мефистофеля о блохе, положенной на музыку М.П. Мусоргским.

      Афанасий Фет в 1882 году закончил работу над переводом первой части гетевского «Фауста», в 1883 году перевел вторую часть. Он писал 5 февраля 1881 года своей приятельнице Софье Владимировне Энгельгардт: «“Фауст” – это моя художественная религия и пропаганда. Это вершина всего Гете, и Вы убедились бы, вчитавшись в него, – как я, благодаря только труду перевода, в него вчитался, – что там йоты нет лишней, и что прежде, при поверхностном, хотя и многократном чтении, мне казалось излишним, несущественным, – теперь явилось органически целым».

      Фет в своих статьях неоднократно отстаивал принцип буквального воспроизведения текста и внешней формы оригинала, даже если для этого возникала необходимость в некотором искажении русских слов. Он говорил: «В своих переводах я постоянно смотрю на себя как на ковер, по которому в новый язык въезжает триумфальная колесница оригинала, который я улучшать – ни-ни».

      Из множества переводов «Фауста», появившихся в ХХ веке, стали популярными только два.

      Николай Иванович Холодковский (1858–1921) – зоолог, член-корреспондент Петербургской Академии наук, один из основоположников лесной энтомологии в России. За перевод «Фауста» Гете 19 сентября 1917 года был удостоен Пушкинской премии Российской Академии наук. В последние два десятилетия этот довольно близкий к оригиналу и обладающий литературными достоинствами перевод часто переиздается.

      Борис Леонидович Пастернак (1890–1960) – поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе. Его полный перевод «Фауста» впервые вышел в свет в 1953 году. В последующие несколько десятилетий трагедия Гете в СССР публиковалась исключительно в этом поэтическом, но весьма далеком от оригинала переводе.

Михаил Вострышев

      Трагедия Иоганна Вольфганга Гете «Фауст» в переводе Афанасия Фета

      Любезному племяннику Петру Ивановичу Борисову

      Caudes carmininibus, carmina possumus

      Donare et pretium dicere munen.[2]

Гораций

      Спасибо, друг, – ты упросил

      Меня приняться за работу.

      Твой юный голос разбудил

      Камену, впавшую в дремоту.

      Опять стихи мои нашли

      То, что годами было скрыто,

      Все лето предо мною шли

      Причудник Фауст и Маргарита.

      И вот пройден гористый путь,

      Следи за мной, но, Бога ради,

      Ты Мефистофелем не будь

      Насчет стареющего дяди.

Переводчик

Скачать книгу


<p>2</p>

В песне радость твоя, песню ж могу я дать и, даря, оценить всю ее стоимость (лат.).