Скачать книгу

через ай?

      – Впечатляет.

      – О, знаете ли, нас в Бруклине тоже учат правильно произносить слова. Смайт…

      Он как будто пробовал мое имя на вкус, повторяя его с нарочитым английским акцентом.

      – Смайт… Готов спорить, что когда-то, давным-давно, это было старое доброе Смит. Но потом один из ваших напыщенных новоанглийских предков решил, что Смит – это слишком просто, и переделал его в Смайт…

      – Откуда вы знаете, что я родом из Новой Англии?

      – Вы, должно быть, шутите. Если бы я был по натуре игроком, я бы поставил десятку на то, что ваше имя Сара пишется с одной «р».

      – И выиграли бы.

      – Я же говорил вам, что я крепкий орешек. Сара. Очень мило… если кому по душе новоанглийские пуритане.

      Я расслышала голос Эрика у себя за спиной:

      – Ты хочешь сказать, вроде меня?

      – А ты кто такой, черт возьми? – спросил Джек, слегка раздраженный тем, что кто-то посмел прервать наш остроумный диалог.

      – Я ее пуританский брат, – сказал Эрик, обнимая меня за плечи. – Лучше скажи, кто ты такой?

      – Я – Улисс С. Грант[14].

      – Очень смешно, – сказал Эрик.

      – Это так важно, кто я?

      – Просто не помню, чтобы приглашал тебя на эту вечеринку, вот и все, – разулыбался Эрик.

      – Так это твой дом? – добродушно произнес Джек, ничуть не смутившись.

      – Браво, доктор Ватсон, – сказал Эрик. – Может, еще расскажешь, как ты здесь оказался?

      – Парень, с которым я познакомился в армейском клубе «USO» на Таймс-сквер, сказал, что у него есть друг и друг этого друга знает о гулянке на Салливан-стрит. Но послушай, я никому не хочу доставлять неудобств, поэтому ухожу сию минуту, если не возражаете.

      – Зачем вам уходить? – произнесла я так поспешно, что Эрик наградил меня вопросительной и ехидной улыбкой.

      – Действительно, – сказал Эрик, – зачем тебе уходить, если кое-кто явно хочет, чтобы ты остался.

      – Ты точно не возражаешь?

      – Друзья Сары…

      – Приятно слышать.

      – Где ты служил?

      – В Германии. И если быть точным, то я не служил. Я был репортером.

      – «Старз энд Страйпс»? – спросил Эрик, имея в виду официальную газету американской армии.

      – И как это ты догадался? – с наигранным изумлением произнес Джек Малоун.

      – Думаю, помогла твоя форма. Где базировался?

      – Какое-то время в Англии. Потом, после капитуляции немцев, был в Мюнхене. Ну или в том, что от него осталось.

      – А на Восточном фронте удалось побывать?

      – Я пишу для «Старз энд Страйпс»… а не для «Дейли уоркер».

      – Должен тебе заметить, что я вот уже десять лет читаю «Дейли уоркер», – важно произнес Эрик.

      – Поздравляю, – сказал Джек. – Я тоже раньше увлекался комиксами.

      – Не вижу связи, – сказал Эрик.

      – Все мы родом из детства.

      – «Дейли уоркер» в твоем представлении – это чтиво для малолеток?

      – Причем плохо написанное… собственно, как большинство пропагандистских листовок. Я хочу сказать, что, если уж тебе хочется писать

Скачать книгу


<p>14</p>

Американский политический и военный деятель.