Скачать книгу

ценностью в отличие от сегодняшних, которые обладают лишь символической функцией. Наши деньги – это символ в квадрате, поскольку мы уже пользуемся не банкнотами, а пластиковыми картами. Да что там, даже карту носить с собой не обязательно, достаточно позвонить в телефонный банк или зайти на сайт и ввести комбинацию цифр, которая заменяет карту, заменяющую деньги.

      Уход от конкретного неразрывно связан с безразличием к сути. Когда молочную промышленность подкосили успехи маргарина, маркетинговые аналитики предложили производителям не напирать в продвижении натурального сливочного масла на его питательную ценность, которую возможно повысить и искусственно, или на неповторимый вкус, который мало кто помнит, а сделать акцент на статусности этого продукта.

      Другими словами, смысл товара – в его приобретении. Мысль на первый взгляд настолько абсурдна, что нарочно и не придумаешь. Ни у одного юмориста не хватит фантазии представить, что такая мысль может стать реальностью. Самые едкие обвинения превратились в гордые девизы. Давным-давно Льюис Мамфорд[12] писал: «В обществе, которому неведомы другие идеалы, трата денег становится главным источником удовольствия и в конце концов превращается в общественную обязанность». Каким же чудовищным преувеличением казались эти слова в то время! А сегодня редкий глянцевый журнал обходится без призывов к потреблению без всякой тени иронии и осуждения. Историк фотографии Джудит Мара Гатмэн в книге «Потребление» пишет: «Процесс потребления <…> определяет наш ежедневный распорядок, наш еженощный ритм. <…> Потребление структурирует нашу жизнь».

      Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru

      Сноски

      1

      SNAFU (Situation normal, all fucked up, англ.) – аббревиатура из армейского жаргона, означает «Обстановка нормальная, просрали все» (здесь и далее – прим. пер.).

      2

      Цит. по изд.: Милн А. А. Винни Пух и Все-Все-Все. В пересказе Б. Заходера. 1965.

      3

      В сельской местности США амбары традиционно красили в красный цвет. По одной из версий это делалось из соображений экономии, поскольку красная краска была самой дешевой.

      4

      Фиббер Макги – персонаж популярной комедийной радиопостановки «Фиббер Макги и Молли», выходившей на американской радиостанции «Эн-би-си» с 1935 по 1959 год. Выражение «чулан Макги» стало нарицательным и используется для описания вечного беспорядка.

      5

      Джордж Нельсон (1908–1986) – американский промышленный дизайнер.

      6

      Ральф Нейдер (р. 1934) – американский политический деятель, приверженец левоцентристских взглядов, борец за права потребителей.

      7

      Фамилия Лоуи имеет довольно нетривиальное написание – Loewy.

      8

      Сэр Уильям Блэкстон (1723–1780) –

Скачать книгу


<p>12</p>

Льюс Мамфорд (1895–1990) – американский историк, социолог и урбанист.