Скачать книгу

(франц.).

      3

      Западным ветром (франц.).

      4

      Будуаре, кабинете (франц.).

      5

      Любовных записок (франц.).

      6

      Подобно Каталани (франц.). Подразумевается Анжелика Каталани (1780–1849), выдающаяся итальянская оперная певица.

      7

      Музыкально-танцевальная форма в балете.

      8

      Погибает от слабого дуновения (лат.).

      9

      Известной добродетели (лат.).

      10

      Tenera res in feminis fama pudicitiae, et quasi fl os pulcherrimus, cito ad levem marcessit auram, levique fl atu corrumpitur, maxime etc. – Hieronymus ad Salvinam (Деликатная вещь – добрая слава женщин, и, как прекраснейший цветок, вянет от легкого ветра, от легкого дуновения портится. – Иеорним к Сальвиану). – Примеч. переводчика.

      11

      И так далее, и так далее, и так далее (лат.).

      12

      У каждого свои добродетели. – Кребийон. «Ксеркс» (франц.). – Примеч. переводчика.

      13

      В. Шекспир. «Двенадцатая ночь», акт III, сцена 3. Перевод К. Бальмонта.

      14

      Камердинеров (франц.).

      15

      Обезьяна (греч.).

      16

      Флавий Вописк говорит, что гимн, здесь приведенный, пела чернь в честь Аврелиана, во время Сарматской войны, убившего собственноручно девятьсот пятьдесят врагов. – Примеч. автора.

      17

      Автор перечисляет названия газет и журналов: «Ежеквартальный», «Вестминстер», «Иностранный», «Эдинбург», «Дублин», «Бентли», «Фрейзер», «Блэквуд».

      18

      Изысканные люди (франц.).

      19

      Роше де Канкаль – известный французский ресторан. Далее перечислены французские названия разных блюд.

      20

      Дьявол (итал.).

      21

      Храни Господь (исп.).

      22

      Тысяча громов (франц.).

      23

      Тысяча чертей (нем.).

      24

      Гром и молния (нем.).

      25

      Скотина (франц.).

      26

      Моста Вздохов (итал.).

      27

      Расстроенным (франц.).

      28

      Гротеске (франц.).

      29

      «Абсурдности» (1519) – сочинение французского гуманиста Равизия Текстора (ок. 1480–1524).

      30

      Смех (греч.).

      31

      Камердинера (франц. и англ.).

      32

      Шедевров (франц.).

      33

      Нет у лучшего художника такого замысла, которого бы не скрывал в себе сам мрамор. – Примеч. переводчика.

      34

      Речь идет о трагедии Джорджа Чепмена (1559[?]–1634) под названием «Отмщение Бюсси д’Амбуа» (1607), посвященной интригам при дворе Генриха III.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAklBdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQABAAEEAwEAAAAAAAAAAAAAAAECBQYHBAgJA//EABwBAQACAwEBAQAAAAAAAAAAAAABBQIEBwMGCP/aAAwDAQACEAMQAAAB6P45AAAAAQSAAAAAA

Скачать книгу