ТОП просматриваемых книг сайта:
Смертный бессмертный. Мэри Шелли
Читать онлайн.Название Смертный бессмертный
Год выпуска 1833
isbn 978-5-17-139064-8
Автор произведения Мэри Шелли
Жанр Ужасы и Мистика
Серия Зарубежная классика (АСТ)
Издательство Издательство АСТ
12
Имеется в виду колокольный звон, призывающий к вечерне.
13
Соленая или вяленая треска (ит.).
14
Мужская верхняя одежда (ит.).
15
Королевство (ит.). Имеется в виду политическое и административное деление Италии в период Наполеоновских войн.
16
Святая Дева! (ит.)
17
Юго-западный ветер (ит.).
18
Вот ее отец! (ит.)
19
Имеются в виду папа и кардиналы.
20
Прощайте! (ит.)
21
Плотина, запруда (ит.).
22
Разбойники (ит.).
23
Плут (ит.).
24
Тот, кто занимает должность вследствие чьего-то покровительства. – Примеч. ред.
25
Перевод Г. Шенгели.
26
Мореоты, или морейцы – греки – жители Пелопоннеса.
27
Административно-территориальная единица в Османской империи, управляемая пашой.
28
Разбойники (греч.).
29
В Греции, в особенности в Иллирии и Эпире, часто случается, что люди одного пола клянутся друг другу в дружбе; существует и церковный обряд, освящающий эту клятву. Мужчины, соединенные клятвой, именуются побратими, женщины – посестриме. – Примеч. автора.
30
Этническая группа греков, уроженцы полуострова Мани, или Майна.
31
Греческое малоразмерное парусное судно, широко использовавшееся для плаваний между островами и полуостровами Эгейского моря.
32
Субэтническая группа православных албанцев.
33
Турецкая разновидность плова.
34
Капитан купеческого судна (греч.). – Примеч. автора.
35
Фанариоты – этнические греки, живущие в Стамбуле (Константинополе), в районе Фанар.
36
Восточное наименование европейцев.
37
Изюм из особого сорта винограда без косточек. – Примеч. ред.
38
«Всесвятая» – греческое наименование Богородицы.
39
Коджа-баши, или кодзабасы – «староста», глава местного самоуправления в греческих владениях Османской империи.
40
Атаман разбойников (греч.).
41
Легкая лодка, выдолбленная из ствола дерева (греч.).
42
Кормилица (греч.).
43
Монастырь и деревня Зитца упоминаются в поэме Джорджа Байрона «Чайльд-Гарольд» (песнь вторая).
44
Монахи (греч.).
45
Молодец (греч.).
46
Легкое гребное судно.
47
Лгут уста, хулящие любовь! (ит.)
48
Спутница