Аннотация

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода – отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. В третьем издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Книга адресована самому широкому кругу читателей.

Аннотация

УЧЕБНАЯ БИБЛИЯ – важнейший этап трудов Российского Библейского Общества над Современным русским переводом Священного Писания, целью которых является приблизить многомиллионную аудиторию наших русскоязычных современников к пониманию Слова Божьего.Труд подобного масштаба в нашей стране не осуществлялся уже более столетия, с тех пор как в 1904–1913 гг. была напечатана одиннадцатитомная «Толковая Библия», в которой Синодальный перевод Священного Писания сопровождали вводные статьи и комментарии. То издание было инициировано профессором Санкт-Петербургской духовной академии А.П. Лопухиным (1852–1904) и затем было продолжено его преемниками.В годы, когда в нашей стране господствовал атеизм, в среде русских эмигрантов стали предприниматься труды, получившие в 1970-е гг. свое завершение в «Библии с комментариями и приложениями», изданной русскоязычным католическим издательством «Жизнь с Богом» (Брюссель). К этой работе привлекались и специалисты из СССР, самым известным из которых был протоиерей Александр Мень (1935–1990), впоследствии один из основателей возрожденного РБО. «Брюссельская Библия», как читатели стали называть это издание, печаталась за рубежом в 1973, 1983 и 1989 гг., а с 2004 г. ее в несколько переработанном виде издает в России РБО.Следует отметить, что с самого начала работы над Современным русским переводом Библии в 1996 г. переводчики библейских книг также готовили комментарии и другие пояснительные материалы к своим переводам.В 2006 г. уже вышло Учебное издание Нового Завета в переводе «Радостная Весть», комментарии и другие пояснительные материалы для которого были подготовлены В. Н. Кузнецовой. В 2012 г. вышло в свет второе, переработанное издание этого труда, которое вошло в настоящее Учебное издание Библии как его важная составная часть.Первое издание Современного русского перевода вышло в свет в 2011 г. В 2015 г. была осуществлена публикация второго, переработанного и дополненного издания СРП, содержащего существенные редакторские правки. Так, например, значительные изменения по сравнению с первоначальным вариантом претерпел перевод Псалтири.Сразу же после выхода первого издания Библии в Современном русском переводе Правлением РБО была поставлена задача подготовки ее Учебного издания. Для выполнения этой задачи велась интенсивная работа по созданию, расширению и редактированию корпуса пояснительных материалов к переводу книг Ветхого Завета. Эти труды продолжались до 2017 г., и их результаты стали второй важной составной частью данного издания. Обо всём этом и не только в книге: Библия. Учебное издание.

Аннотация

Те, кто постоянно читает Библию, убеждены в том, что это – одна из самых интересных, увлекательных книг в мире. А Деяния Апостолов – книга, входящая в состав Нового Завета, – одна из самых интереснейших. Эта книга увлечет всех. Она интересна путешественнику и туристу, потому что Лука проведет его через множество стран и городов, гор и морей, расскажет о множестве приключений. Ведь это книга о великом путешествии – от Иерусалима до Рима. Апостолы, которым было велено свидетельствовать о Христе, прошли тысячи километров. Даже в наше время, когда благодаря современному транспорту – самолетам, поездам и автомобилям – земной шар стал казаться не таким уж и большим, все равно это огромные расстояния. Взгляните на карту, и вы в этом убедитесь. Сколько стран было ими пройдено! Даже сейчас это впечатляет – Израиль, Сирия, Турция, Кипр, Греция, Италия. Книга эта интересна историку, потому что она представляет собой бесценный источник сведений о Римской империи I века. И психологу – он будет поражен, как точен и верен Лука в описании характеров людей, живших две тысячи лет тому назад. И писателю, и литературоведу, которые оценят литературные способности автора, его умение очень скупо, всего лишь в нескольких словах изобразить людей и ситуации так, что вам кажется, что видите их собственными глазами. А что вызовет восторг у всех, так это удивительное чувство юмора. Лука обладает уникальным даром – видеть мир легко и светло, с доброй улыбкой.

Аннотация

Параллельное издание греческого (издание Объединенных Библейских обществ) и русского текста (перевод под редакцией епископа Кассиана Безобразова) Нового Завета. Критический аппарат издания объясняет разночтения между переводом еп. Кассиана и Синодальным переводом, обусловленные различными вариантами греческого текста. Книга будет прекрасным пособием для всех, кто хочет лучше понять Новый Завет.

Аннотация

В настоящем издании Библии опубликованы канонические книги Священного Писания: Ветхий Завет и Новый Завет. Современный осетинский перевод осуществлен с опорой на древнееврейские и греческие тексты. В книгу также входит Глоссарий со списком ключевых терминов и некоторых собственных имён. Помимо этого, в каждой книге содержатся ссылки на термины, разночтения и т. д. с указанием на главы и стихи.

Аннотация

Официально принятый Русской Православной Церковью церковнославянский текст Священного Писания. Репринтное воспроизведение издания 1900 г. Первый репринт печатного издания вышел в 1994 году по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II.

Аннотация

Греческо-русский словарь Нового Завета представляет собой перевод Краткого греческо-английского словаря Нового Завета Баркли М. Ньюмана. В Словарь полностью включена лексика Нового Завета, но в отличие от словаря Ньюмана в него не вошла лексика из критического аппарата. Словарь рассчитан на студентов духовных и светских учебных заведений, изучающих греческий язык Нового Завета.

Аннотация

В настоящем издании каждое слово снабжено знаком ударения в соответствии с нормами современного русского литературного языка. Необходимость такого издания обусловлена тем, что в последнее десятилетие тексты Священного Писания стали звучать не только во время богослужений, но и в передачах радио и телевидения, появились аудиозаписи библейских книг. Язык Синодального перевода, отличающийся обилием архаизмов, вызывает немалые трудности у актеров и режиссеров, занятых подготовкой христианских программ. Главная цель настоящего издания – помочь всем читающим книги Священного Писания вслух. Текст Нового Завета печатается по Синодальному переводу.