Аннотация

В пособии излагаются основные положения теории и практики перевода на материале английского и русского языков. Анализ языковых соответствий рассматривается на уровне слова, словосочетания и предложения; в отдельных случаях затрагивается уровень сверхфразового единства. Описываются переводческие трансформационные модели, действующие в рамках определенного языкового окружения. Перевод отдельных лексических единиц анализируется в условиях внеконтекстуальных и контекстуальных соответствий. Стилистические приемы перевода описываются при передаче значений фразеологических единиц на другой язык. Отдельный раздел посвящен переводу безэквивалентных грамматических структур, составляющих специфику английского языка. Это многокомпонентные атрибутивные сочетания, независимые причастные и беспричастные конструкции, субъектные и объектные инфинитивные конструкции, а также, за небольшим исключением, пассивная структура личной формы глагола. Материал для самостоятельной работы представлен серией упражнений в рамках рассматриваемой темы, подбором текстов, включающих оригинал и его перевод и иллюстрирующих использование определенных приемов перевода, и набором текстов для самостоятельного перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков и начинающих переводчиков.

Аннотация

Монография посвящена одной из значимых констант русской культуры – винопитию, – представленной сквозь призму русского языка. На материале произведений писателей второй половины XIX века (Н. С. Лескова, Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого, А. П. Чехова) описывается вербализация вакхического кода; выявляются общие компоненты, объединенные идеологемой реализма, и акценты в индивидуально-авторском осмыслении и представлении ситуации винопития; приводятся идиостилевые маркеры – идиолексемы в мире художественного произведения; а также рассматривается переносное употребление вакхических номинаций. Книга адресована филологам, специалистам в области художественного текста, поэтики, стилистики и всем, кто интересуется проблемами языка художественной литературы в аспекте культуры.

Аннотация

В монографии повествуется о дружбе и сотрудничестве двух гениев России: А.С. Пушкина и В.И. Даля, проводится сравнение их творчества и биографических фактов, акцентируется внимание на патриотизме. Особое место в книге занимает связь с современностью.

Аннотация

Сборник упражнений содержит предложения с лексическими и грамматическими ошибками, наиболее часто встречающимися в речи наших современников. Выполнение предлагаемых упражнений развивает навык внимательного отношения к своей речи и умение исправлять ее недостатки. Сборник адресован учащимся средних школ, готовящимся к ЕГЭ по русскому языку, студентам средних специальных учебных заведений, бакалаврам и магистрам вузов как филологических, так и нефилологических специальностей.

Аннотация

В учебном пособии представлена система работы над сочинением по русскому языку. Пособие включает задания, направленные на подготовку учащихся 10—11-х классов средних общеобразовательных школ, гимназий, лицеев к выполнению задания с развёрнутым ответом в формате ЕГЭ – к написанию сочинения с опорой на предложенный текст. Данное пособие может быть также использовано при подготовке учителя русского языка, в частности при преподавании студентам-филологам дисциплин, направленных на освоение ими теории и методики обучения русскому языку.

Аннотация

Учебное пособие предлагает практический материал для формирования профессионально ориентированной компетенции в письменном переводе с английского языка на русский. Задания нацелены на развитие умений применять различные трансформации при переводе, проводить прагматическую адаптацию перевода. В пособии также содержатся творческие задания, касающиеся передачи аллюзий, метафор и игры слов. Особое внимание уделяется созданию грамотного текста с соблюдением языковых и речевых норм литературного русского языка. В пособие включены фрагменты переводов современных художественных произведений для сравнительного анализа и редактирования. Кроме того, пособие включает примеры передачи диалекта кокни, креольского языка манглиш, а также индивидуальных отклонений от норм литературного английского языка. Для студентов и аспирантов, обучающихся по направлениям «Перевод и переводоведение», «Межкультурная коммуникация» и «Лингвистика».

Аннотация

У чувства любви множество смыслов и ликов. Кто кого только сегодня не любит… Хотя, если вдуматься, куда чище и красивее любовь без особых страстей. Любовь детей к родителям и родителей к детям, друга – к другу, к работе, к природе, ко всей окружающей земной жизни. Наконец, любовь к справедливости, правде, истине, иллюзиям, заблуждениям… Рассказы Виталия Ерёмина, почти все, о способности или неспособности любить что бы то ни было. От этого зависит, хорошо ли мы живем.

Аннотация

О повестях-пьесах У главных героев явные психические отклонения в сфере интимных чувств. Но они осознают это и держат себя в руках. При этом им удается быть духовно и морально выше близких со здоровой психикой. В одном случае это бывшая любовница Ф. Достоевского и ее новый возлюбленный философ Розанов с его сексуальными особенностями. В другом случае это современная девушка, испытывающая двойственные чувства к своему отцу, который не знает, что она – его дочь. О рассказах Действие начинается без раскачки, с первых строк. Сюжеты взяты из реальной жизни. Автор откровенно показывает себя и своих близких. Правда характеров и поступков, кажется, зашкаливает. Но как иначе показать людей такими, какие они есть.

Аннотация

В книге повествуется о трагическом разладе между Людьми и Богом. об их легкомысленном отпадении от Создателя и мучительно трудном возвращении под Его отеческую руку. Избранная автором поэтическая форма изложения позволяет наиболее полно соответствовать библейским стихотворным текстам, их образной яркости, смысловой глубине. Книга предназначена как верующим, так и неверующим. Первым – для укрепления веры, вторым – для обретения её.

Аннотация

Эта книга – поэтическая история России. Полвека назад началась работа над ней. Поэма за поэмой, цикл за циклом составлялась стихотворная мозаика эпического полотна, которое своим размахом должно было представить и великую национальную героику, и большую человеческую трагедию свершившегося. История, пропущенная через сердце поэта. Более тысячи лет кровавого ужаса и светлой жизнеутверждающей любви. Да, именно так: война и любовь, война, которая убивала, и любовь, которая возрождала. И всегда последнее слово было за любовью. Замысел уникальный. Ни в отечественной, ни в мировой литературе не встречался.