Аннотация

Небольшое повествование о создании и первом годе жизни кружка юных писателей, поэтов, журналистов в подмосковной Балашихе.

Аннотация

"Bae dissolves conventional ¬linear narrative, as though it were impossible for cause and effect to exist concurrently with such repression." —Joanna Walsh, The National A writer struggles to come to terms with the death of her beloved mentor; the staging of an experimental play goes awry; time freezes for two lovers on a platform, waiting for the train that will take one of them away; a woman living in a foreign country discovers she has been issued the wrong ID. Emotionally haunting and intellectually stimulating, the seven stories in North Station represent the range and power of Bae Suah's distinctive voice and style, which delights in digressions, multiple storylines, and sudden ruptures of societal norms. Heavily influenced by the German authors she's read and translated, Bae's stories combine elements of Korean and European storytelling in a way that's unforgettable and mesmerizing. Bae Suah, one of the most highly acclaimed contemporary Korean authors, has published more than a dozen short story collections and novels, and has won a number of prestigious awards. She has also translated several books from the German, including works by W. G. Sebald, Franz Kafka, and Jenny Erpenbeck. Her novel Nowhere to Be Found was longlisted for the PEN Translation Prize and the Best Translated Book Awards. Deborah Smith has translated two other books by Bae (Recitation and A Greater Music) and won the Man Booker International Prize for her translation of Han Kang's The Vegetarian. She is the founder of Tilted Axis Press.

Аннотация

"There's a new world master among us, and her name is Can Xue."—Robert Coover Two young girls sneak onto the grounds of a hospital, where they find a disturbing moment of silence in a rose garden. A couple grows a plant that blooms underground, invisibly, to their long-time neighbor's consternation. A cat worries about its sleepwalking owner, who receives a mysterious visitor while he's asleep. After a ten-year absence, a young man visits his uncle, on the twenty-fourth floor of a high-rise that is floating in the air, while his ugly cousin hesitates on the stairs . . . Can Xue is a master of the dreamscape, crafting stories that inhabit the space where fantasy and reality, time and timelessness, the quotidian and the extraordinary, meet. The stories in this striking and lyrical new collection—populated by old married couples, children, cats, and nosy neighbors, the entire menagerie of the everyday—reaffirm Can Xue's reputation as one of the most innovative Chinese writers in a generation.Can Xue[/b] is a pseudonym meaning «dirty snow, leftover snow.» She learned English on her own and has written books on Borges, Shakespeare, and Dante. Her publications in English include, The Embroidered Shoes, Five Spice Street, and Blue Light in the Sky, among others. Karen Gernant[/b] is a professor emerita of Chinese history at Southern Oregon University. She translates in collaboration with Chen Zeping. Chen Zeping[/b] is a professor of Chinese linguistics at Fujian Teachers' University, and has collaborated with Karen Gernant on more than ten translations.

Аннотация

"The humor in the stories, as well as their thrill of realism, comes from a Nabokovian precision of observation and transformation of plain experience into enchanting prose."—Los Angeles Times[/i] Collected here are thirty-one of Mercè Rodoreda's most moving and challenging stories, presented in chronological order of their publication from three of Rodoreda's most beloved short story collections: Twenty-Two Stories[/i], It Seemed Like Silk and Other Stories[/i], and My Christina and Other Stories[/i]. These stories capture Rodoreda's full range of expression, from quiet literary realism to fragmentary impressionism to dark symbolism. Few writers have captured so clearly, or explored so deeply, the lives of women who are stuck somewhere between senseless modernity and suffocating tradition—Rodoreda's «women are notable for their almost pathological lack of volition, but also for their acute sensitivity, a nearly painful awareness of beauty» (Natasha Wimmer). Mercè Rodoreda[/b] is widely regarded as the most important Catalan writer of the twentieth century. Exiled to France during the Spanish Civil War, and only able to return to Catalonia in the mid-1960s, she wrote a number of highly praised works, including The Time of the Doves and Death in Spring. Martha Tennent[/b] was born in the U.S, but has lived most of her life in Barcelona where she served as founding dean of the School of Translation and Interpreting at the University of Vic. She translates from Spanish and Catalan, and received an NEA Translation Fellowship for her work on Rodoreda.

Аннотация

"A gifted writer, he draws well on the rich tradition of Spanish surrealism . . . to sustain the lyrical, visionary quality of his imagination."—New York Times All the heroes of this story collection—the boy who refuses to follow the family tradition of having his ring finger cut off; the man who cannot escape his house, no matter what he tries; Robin Hood stealing so much from the rich that he ruins the rich and makes the poor wealthy; Gregor the cockroach, who wakes one day to discover he has become a human teenager; the prophet who can't remember any of the prophecies that have been revealed to him; Ulysses and his minions trapped in the Trojan horse—are faced with a world that is always changing, where time and space move in circles, where language has become meaningless. Their stories are mazes from which they can't escape. The simultaneously dark, grotesque, and funny Guadalajara reveals Quim Monzó at his acerbic and witty best. Quim Monzó[/b] was born in Barcelona in 1952. He has been awarded the National Award, the City of Barcelona Award, the Prudenci Bertrana Award, the El Temps Award, the Lletra d'Or Prize for the best book of the year, and the Catalan Writers' Award; he has been awarded Serra d'Ormagazine's prestigious Critics' Award four times. He has also translated numerous authors into Catalan, including Truman Capote, J.D. Salinger, and Ernest Hemingway. Peter Bush is a renowned translator from Catalan, French, Spanish, and Portuguese. He was awarded the Valle-Inclán Literary Translation Prize for his translation of Juan Goytisolo's The Marx Family Saga.

Аннотация

Как России, чья экономика после окончания холодной войны находилась в руинах, удалось вернуться в глобальную игру? Является ли этот факт заслугой президента Путина или же это просто удачное для России стечение обстоятельств, связанное с переключением внимания Запада на собственные внутренние проблемы, а также пошатнувшимся статусом сверхдержавы США? Крупный эксперт в области российско- американских отношений Анджела Стент представляет увлекательный анализ мотивов и действий России на международной арене за последние 20 лет. Автор проводит анализ бурного прошлого страны, его влияния на формирование взглядов россиян на свое положение на мировой арене, а также воздействие на самого Путина: талант не без силы и амбиции не без одержимости позволили российскому лидеру умело использовать те возможности, которые предоставляют ему международные и внутриполитические действия США и Европы. Рассматриваются основные направления международной политики России и ее результаты: спад отношений с США, Европой и НАТО, выстраивание связей с Китаем, Японией и странами Ближнего Востока, политико-экономические коллизии в отношениях с соседями. Новая действительность «мира Путина» – это сигнал для остальных стран о необходимости переосмысления своих отношений с Россией, поскольку последствия углубления кризиса в отношениях России и Запада пугающе непредсказуемы.

Аннотация

Аннотация

Аннотация

«Вечер. Мы сидим в кофейне Ивана Юрьича, освещенной двумя висячими лампами „молния“. Густо накурено. Все столики заняты. Кое-кто играет в домино, другие в карты, третьи пьют кофе, иные просто, так себе, сидят в тепле и свете, перекидываясь разговорами и замечаниями. Длинная, ленивая, уютная, приятная вечерняя скука овладела всей кофейной…»