Аннотация

Предлагаемое издание представляет собой публикацию древнерусского перевода Пчелы, одного из наиболее интересных памятников древнерусской письменности как в лингвистическом отношении, так и с точки зрения содержания. Текст публикуется по одному из древнейших сохранившихся списков XV в. из собрания РГАДА и сопровождается подробными палеографическими примечаниями. В издание включено воспроизведение текста Пчелы по ставшему ныне раритетным изданию В. А. Семенова, в котором древнерусский текст приводится параллельно с греческим. Издание снабжено двумя указателями к публикации Семенова – русско-греческим и греческо-русским, а также обратным словником. Русско-греческий указатель содержит все встретившиеся в памятнике словоформы с их грамматической характеристикой и греческим соответствием.

Аннотация

Предлагаемое издание представляет собой публикацию древнерусского перевода «Пчелы», одного из наиболее интересных памятников древнерусской письменности как в лингвистическом отношении, так и с точки зрения содержания. Текст публикуется по одному из древнейших сохранившихся списков XV в. из собрания РГАДА и сопровождается подробными палеографическими примечаниями. В издание включено воспроизведение текста «Пчелы» по ставшему ныне раритетным изданию В.А.Семенова, в котором древнерусский текст приводится параллельно с греческим. Издание снабжено двумя указателями к публикации Семенова русско-греческим и греческо-русским, а также обратным словником. Русско-греческий указатель содержит все встретившиеся в памятнике словоформы с их грамматической характеристикой и греческим соответствием.

Аннотация

Дмитрий Сергеевич Лихачев – выдающийся ученый XX века, филолог, искусствовед, публицист. Его творческое наследие чрезвычайно обширно и разнообразно, его монографии, статьи и заметки касались различных вопросов истории культуры. Но в первую очередь имя Д. С. Лихачева связано с древнерусской литературой, в изучение которой он внес огромный вклад, был ее неутомимым пропагандистом. Книга «Человек в литературе Древней Руси» впервые увидела свет в 1958 году и с тех пор неоднократно переиздавалась. Эта работа, переведенная на иностранные языки, по праву считается одним из основополагающих исследований, посвященных древнерусской письменности. Человек в литературе Древней Руси, о котором размышляет Д. С. Лихачев, – это и автор, и герой. Выдвигая новаторскую теорию культурно-исторических стилей в средневековой литературе, ученый показывает специфику художественного видения и методов изображения человека в контексте философской, этической и эстетической мысли эпохи.

Аннотация

Рассказы Косты Левановича Хетагурова осетинского поэта, драматурга, публициста, живописца. Основоположника осетинской литературы.

Аннотация

Особенность новой переводческой версии «Слова о полку Игореве» состоит в том, что переводчик реализует в ней свою концепцию аутентичного перевода – такой интерпретации подлинника, при которой сохраняется как семантика, так возможно более полно и звукопись оригинала. Таким образом, аутентичный перевод, будучи ясным по смыслу современному читателю, позволяет ему услышать музыку подлинника, что чрезвычайно важно, поскольку в поэзии первородный звук равнозначен первородному смыслу. Работа сопровождается подробными комментариями трудных мест оригинала; статьями, вводящими в историческую ситуацию древней Руси, в историю открытия памятника, его авторство и датировку, в принципы перевода древнего текста. Книга предназначена для широкого круга читателей.

Аннотация

«Домострой» – одно из самых значительных литературных произведений средневековой Руси. Собственно домострой как регламент семейной, хозяйственной и религиозной жизни складывался в Новгороде в XV веке. Это был переломный век русской жизни, именно в это время выковывалось современное русское мировоззрение, заложенное в генной памяти народа. Текст «Домостроя» – великий памятник русской письменности XVI века, своего рода энциклопедия семейной жизни, домашних обычаев, традиций русского народа. Практические советы по хозяйственной деятельности домовладыки постоянно пополнялись. Так образовалась книга, повествующая «о духовном строении», «о мирском строении», «о домовном строении». Композиция «Домостроя» проста, как молитва «Отче наш», которую знали все. Это уникальный свод уклада патриархальной семьи, направленный на достижение праведности, на укрепление семьи, на создание и поддержание изобилия в доме, повествующий о том, как детей воспитывать, как обнову справить, стол для гостя накрыть и убогого не обидеть. В нем прославлялись вера в Бога, милосердие, честность, трудолюбие, осуждению подвергались праздность и суетность, пьянство и объедание, клевета и алчность. Впоследствии текст был редактирован известным церковным и государственным деятелем, духовником Ивана Грозного, священником Кремлевского Благовещенского собора Сильвестром, который перенес этот текст в Москву, приспособив для нужд московской жизни; он составил «Малый Домострой», основанный на опыте собственной жизни. Свободная композиция текста давала возможность пополнять его все новыми советами – то ритуалом свадебного чина, то рекомендациями по ведению хозяйства, то рецептами новых блюд, а то и указаниями о лечебных травах, способных поднять на ноги даже израненного в бою воина. «Домострой» стал незаменимым учебником житейской мудрости и нравственной чистоты для многих поколений русских людей. И спустя столетия после своего создания он не потерял своей актуальности и продолжает оставаться сводом нравственных и житейских принципов русского народа. Предлагаемое издание богато иллюстрировано произведениями классической русской живописи, что позволит читателю полнее погрузиться в атмосферу традиционного уклада «России, которую мы потеряли», но которая тем не менее присутствует в жизни каждого из нас во многом благодаря и дошедшему к нам из глубины веков тексту «Домостроя».

Аннотация

В издании воспроизводятся: первопечатный текст «Слова о полку Игореве», параллельный перевод его на русский язык, реконструкция на древнерусском языке А. А. Потебни, 22 прозаических перевода на славянские языки XIX–XX вв. (русский, украинский, белорусский, верхнелужицкий, польский, словацкий, чешский, болгарский, сербский, словенский, хорватский), 1 стихотворный перевод (на македонский язык). За исключением переводов на русский язык, ко всем другим прилагаются пояснительные словари на русском языке. Автор издания надеется, что оно будет способствовать дальнейшему изучению гениального произведения Древней Руси как в славянских, так и в других странах. Книга рассчитана на филологов и широкий круг читателей.

Аннотация

Русские народные бытовые сказки Сибири – неотъемлемая часть сокровищницы отечественного фольклора. В отличие от волшебных, рассчитанных преимущественно на детей, бытовые сказки предназначаются исключительно взрослым.  В этих вымышленных историях за странными обстоятельствами и фантастическими сюжетами предстает подлинная народная жизнь, звучат мудрые поучения, высказанные ненавязчиво, исподволь, с добрым, хотя и грубоватым юмором.  Особое место в жанре бытовых сказок занимают повествования о женах – то злых и строптивых, то глупых и ленивых, а в придачу еще и неверных. Отрицая путем осмеяния человеческие пороки, эти сказки утверждают народные идеалы добра и справедливости.  Слушатель порой и сам не замечает, как развлекший и позабавивший его рассказчик заронил ему в душу благие семена…  О сварливой жене Упрямая девка и упрямый бык Бубликова туча Вылеченная жена Петух и хозяин  Как мужик проучил ленивую жену Две кумы Смерть из-за юбки» А также:  Частушки  Прибаутки  Песни и наигрыши 

Аннотация

«О походе Игоревом слово, Чтоб старинной речью рассказать Про деянья князя удалого? А воспеть нам, братия, его — В похвалу трудам его и ранам — По былинам времени сего, Не гоняясь в песне за Бояном. Тот Боян, исполнен дивных сил, Приступая к вещему напеву, Серым волком по полю кружил, Как орел, под облаком парил, Растекался мыслию по древу…»

Аннотация

«В славном городе во Муроме, Во селе было Карачарове, Сиднем сидел Илья Муромец, крестьянский сын, Сиднем сидел цело тридцать лет…»