Аннотация

Известно, что переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник. Но конкурирующее многообразие поэтических переводов – благо. Уникальные смысловые оттенки, неповторимое лексическое звучание отличают оригинальные переводы друг от друга и от авторского текста. Даже самый добросовестный медиум-переводчик, как бы он ни старался облечься в шкуру автора, в процессе перевода использует исключительно одному ему присущий литературный язык, тем самым создавая новое поэтическое произведение.

Аннотация

Дорогой читатель!В сборник вошли стихотворения пейзажно-лирической и мистико-романтической направленности. Подборка напоминает разноцветные стёкла калейдоскопа в меняющихся узорах авторского чувствования. Разнообразие достигается непринуждённой сменой лексических регистров, обусловленной меняющимися состояниями природы и разнообразием поэтического настроения. Рекомендую для семейного чтения. С любовью и благодарностью за Ваш читательский труд, Ирина Белышева.

Аннотация

Дорогой читатель! В сборник вошли стихотворения лирической и философской направленности, написанные в разные годы. Подборка напоминает разноцветные стёклышки калейдоскопа. Даже сложные переживания описаны светло и легко, без неоправданного утяжеления. Встречаются произведения экспериментального и сюрреалистического характера. Деление на главы случайно, за исключением пейзажной психологической лирики. С любовью и благодарностью за Ваш читательский труд,Ирина Белышева.