Аннотация

Просветительский проект “Arzamas” и продюсерский центр «Вимбо» представляют циклы лекций по истории и литературе. Прошлое и современность, история и власть, поэзия и проза – обо всём этом, и не только, рассказывают профессиональные и компетентные лекторы своим слушателям. Из курса лекций «Почему мы не понимаем классиков?» вы узнаете о том, как избавиться от иллюзии, что у Пушкина и других классиков нам понятно всё; зачем переводить классическую литературу со старого на современный русский язык; почему надо знать быт и порядки ушедших эпох, чтобы понимать классические произведения, а так же вас ждет разгадка тайны облучка из «Евгения Онегина» и «Мертвых душ». А расскажет вам обо всем этом доктор филологических наук, филолог Игорь Пильщиков. Наши просветительские лекции – профессионально, увлекательно и познавательно. Слушайте с пользой для себя! 1. «Что означает модная стрижка Онегина?» 2. «Похож ли Пушкин на Ляписа-Трубецкого?» 3. «Над чем шутил Пушкин перед дуэлью?» 4. «Почему Скалозуб – удавленник?» По исключительной лицензии ©&℗ ООО «Арзамас», 2016 ©&℗ Продюсерский центр “Вимбо”, 2018 Продюсеры: Вадим Бух, Михаил Литваков

Аннотация

Очерки, собранные в книге, посвящены «темным местам» пушкинского романа, трудность интерпретации которых связана с особенностями словоупотребления и спецификой поэтического языка первой трети XIX столетия. Предмет исследования – редкие и устарелые слова и обороты, сегодня совершенно забытые или изменившие свое значение. Рассмотрение исторических сдвигов в семантике пушкинских слов и выражений ведется на широком языковом и культурном материале. Изучению поэтического словоупотребления предшествует скрупулезный анализ лексикографических данных. Особое внимание уделено иноязычным и заимствованным словам, а также именам собственным. Проблемы поэтической семантики обсуждаются в тесной связи с вопросами пушкинской текстологии и орфографии. Книга будет интересна пушкинистам, историкам русской литературы и русского языка, лексикологам, текстологам, специалистам по лингвистической поэтике и всем, кто хочет глубже понять культуру пушкинского времени.

Аннотация

В монографии впервые освещается весь комплекс отношений К. Н. Батюшкова с итальянской культурой: его произведения на итальянские темы, переводы, подражания и стилизации, цитаты и реминисценции из итальянских писателей, употребление итальянского языка в письмах и т. д. Используя традиционные и оригинальные методы исследования, автор монографии выявляет и систематизирует многочисленные факты воздействия переводной поэзии (не только отечественной, но и западноевропейской) на русский поэтический язык конца XVIII-XIX вв. Работу отличает последовательно филологический подход к явлениям языка и культуры. Книга может оказаться интересной специалистам по русской филологии, по истории русской литературы и сравнительному литературоведению, по истории русского языка и лингвистической поэтике, по истории и теории художественного перевода, а также музыковедам и всем, кому дорога и близка русская поэзия «золотого века».