Аннотация

Начав искать идеальный рецепт волшебной зимней книги, мы взяли вечернюю снежную улицу старого Лондона, добавили к ней щедрую порцию викторианского очарования, щепотку мерцающих огоньков на елках, сдобрили все это остроумием Чарльза Диккенса и дали настояться в атмосфере добра и прощения – так мы получили этот праздничный сборник. В нем каждая история пропитана мягким юмором и душевным теплом, как изысканный пирог, замешанный на радости и домашнем уюте. «Рождественская песнь в прозе» – его основа: мрачный Скрудж, варящийся в собственном соку, внезапно открывает для себя радость щедрости и любви. «Сверчок на шестке» – хрустящий рождественский крекер, наполненный домашним уютом и семейным счастьем, а «Одержимый духом» – пикантное угощение с привкусом тайн и прощения, оставляющее долгое и теплое послевкусие. Мы подаем эти истории вместе с их русскими переводами, заботливо выполненными Федором Федоровичем Резенером и Николаем Алексеевичем Пушешниковым, на страницах, украшенных изысканными гравюрами. Для удобства чтения русский текст расположен параллельно с английским, что позволит без труда сравнивать оригинал с переводом, обращать внимание на трудности, с которыми сталкивался переводчик, и отмечать наиболее точно переведенные фрагменты. Обложка книги дополнена переливающейся, словно замерзшее окошко, голографической фольгой и приятна на ощупь благодаря контрасту матовых и глянцевых поверхностей. Ленточка ляссе поможет не потерять страницу, отвлекшись на приготовления к празднику и время с близкими. Книгу можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям на Рождество, Новый год или день рождения.

Аннотация

Инквизиторы Якоб Шпренгер и Генрих Крамер, опираясь на свою практику и ссылаясь на достоверные источники вроде слухов о колдовстве и обвинений в дьявольской порче коровьего молока, создали подробную инструкцию по тому, как находить ведьм, правильно их пытать, чтобы добиться признания вины, и приводить приговоры в исполнение. Педантичный разбор каждого этапа охоты на ведьм описывает судебную систему XV века и знания о мире как простых людей, так и представителей духовенства. «Молот ведьм» – бесспорный памятник своему времени, который погружает в настоящее Средневековье. В этом издании текст на латинском языке приводится с параллельным переводом кандидата богословия Н. Т. Цветкова. Для удобства чтения каждая глава на русском языке стоит напротив соответствующей главы на латинском. Параллельно расположенный текст позволит без труда сравнивать оригинал с переводом, обращать внимание на трудности, с которыми сталкивался переводчик, и отмечать наиболее точно переведенные фрагменты. Текст сопровождается картинами Альбрехта Дюрера, отдельными офортами из «Капричос» Франциска Гойи, гравюрами Луи Бретона, а также работами других художников, обращавшихся к теме колдовства или средневековью в целом. Оформление призвано отражать суть произведения, в котором описана поистине дьявольская работа инквизиции. Рубиновая лента ляссе, твердый переплет с рельефными элементами, тиснение серебряной фольгой, иллюстрации и уникальный макет являются яркими особенностями этой книги. Запоминающееся оформление делает книгу не только отличным дополнением к своей коллекции, но и приятным подарком дорогим людям.

Аннотация

Мурр был котом неординарным и умным. Никогда не поддавался на уловки мышей, поскольку остроумие его превосходило их хитрость. Жаждал знаний, просвещения и учёности, но, увы, образовательные учреждения не предназначены для котов. От прочих мурлыкающих мечтателей Мурра отличало одно: он обладал способностью вдохновлять поэтов и музыкантов. И этого оказалось достаточно, чтобы заслужить бессмертие в литературе. «Житейские воззрения кота Мурра» – это не только роман, но и уникальное сочетание автобиографии кота и биографии его хозяина, известного композитора, в образе которого прослеживаются черты самого Э. Т. А. Гофмана. В книге представлен оригинальный текст с параллельным переводом Константина Бальмонта, искусно передающим как юмор, так и философские размышления кота Мурра. Сатирические иллюстрации Луиса Уэйна, дополняющие издание, позволят читателю насладиться не только текстом, но и яркими, выразительными образами, которые оживляют страницы и углубляют восприятие сюжета и персонажей. Элегантное оформление, твёрдый переплёт с тиснением, ляссе, высококачественная белая бумага – всё это делает книгу не только литературным, но и визуальным шедевром. Она станет желанным приобретением для коллекционеров и прекрасным подарком для всех, кто ценит искусство и литературу в их наивысшем проявлении. В формате А4 PDF сохранён издательский макет.

Аннотация

Представьте, что вы советник, или предатель, или воин, верный королю – мертвому королю – смертному королю. Или, быть может, не верный, или верный не королю, или… На сцене этой книги немало ролей, и любая из них ваша – если отважитесь. Есть среди них маска скорбящего принца, одолеваемого сомнениями и гневом. Отца его предали и убили, и принц жаждет мести – но не убийства. Другая роль – шотландский тан. Дьявол нашептывает ему обещания величия, к которому путь лежит через голову короля. Но смерти одного недостаточно, и тан захлебывается в пролитой крови. Готовы примерить их маски? В настоящем издании оригинальный текст бессмертных трагедий Уильяма Шекспира «Макбет» и «Гамлет» приводится с параллельным переводом А. И. Кронеберга и С. М. Соловьева в сопровождении утонченных гравюр XIX века, выполненных такими мастерами как Кенни Мидоус, Джон Гилберт и Генри Силус, а также гравюрами из иллюстрированного издания Шекспира под редакцией Чарльза Найта. Для удобства чтения каждая строфа на русском языке расположена напротив соответствующей строфы на английском. Такое расположение позволит без труда сравнивать текст оригинала с переводом, обращать внимание на трудности, с которым сталкивался переводчик, и отмечать наиболее точно переведенные фрагменты. В формате А4 PDF сохранён издательский макет.

Аннотация

«Милый друг! Лорина вас удачно окрестила. Это будет вашим прозвищем. Я вас тоже буду звать нашим Милым другом!» Милый друг был беден и зауряден. Милый друг никогда не шел на сделку с совестью, потому что совести у него не было, жаждал успеха, славы и богатства, но, увы, был абсолютно бездарен. Из серой массы таких же амбициозных пустышек милого друга отличало только одно: он умел нравиться женщинам. И этого оказалось достаточно, чтобы сделать головокружительную карьеру. «Милый друг» – один из самых известных романов Ги де Мопассана. В настоящем издании оригинальный текст произведения приводится с параллельным переводом Анастасии Николаевны Чеботаревской и сопровождается выразительными литографиями иллюстратора Фердинанда Бака. Для удобства чтения каждая строка на русском языке стоит напротив соответствующей строки на французском. Параллельно расположенный текст позволит без труда сравнивать оригинал с переводом, обращать внимание на трудности, с которыми сталкивалась переводчица, и отмечать наиболее точно переведенные фрагменты. Твердый переплет с золотым тиснением, изящно украшенный текст, белая бумага, иллюстрации, золотистая лента ляссе добавляют книге изысканность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Аннотация

Семейство Монтекки ненавидит семейство Капулетти, и это взаимно. Семейство Капулетти ищет повод уничтожить семейство Монтекки, и это взаимно. Единственный наследник и сын Монтекки любит дочь Капулетти. И это взаимно. Динамика и напряжение переплетаются с лиричностью и нежностью – великая трагедия Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта», созданная на основе старинной итальянской легенды, отражает саму жизнь и до сих пор завораживает читателей по всему миру. В настоящем издании оригинальный текст трагедии приводится с отмеченным Пушкинской премией переводом Дмитрия Лаврентьевича Михаловского в сопровождении изящных гравюр XVIII века. Для удобства чтения каждая строфа на русском языке расположена напротив соответствующей строфы на английском. Параллельный текст позволит без труда сравнивать текст оригинала с переводом, обращать внимание на трудности, с которым сталкивался переводчик, и отмечать наиболее точно переведенные фрагменты. Твердый переплет с золотым тиснением приятен на ощупь благодаря рельефным элементам и бархатному покрытию, а утонченное оформление внутри, гравюры и золотистая лента ляссе добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.

Аннотация

«Будь подобен скале: волны беспрестанно разбиваются о нее, она же стоит недвижимо, и вокруг нее стихают взволнованные воды». Марк Аврелий сомневался и боялся, знал чужую подлость и грубость, его обсуждали и осуждали – и при этом он неизменно находил в себе силы сохранять спокойствие, стойкость духа, твердость характера. В его дневнике видна колоссальная работа над собой, скрупулезный анализ чувств и мыслей, что позволило ему стать одним из пяти хороших императоров, при которых Римская империя достигла наивысшего расцвета. В настоящем издании оригинальный текст приводится с параллельным переводом профессора Московского университета, историка философии и переводчика С. М. Роговина. Для удобства чтения каждый пункт на русском языке стоит напротив соответствующего пункта на древнегреческом. Художники и граверы разных эпох часто обращались к античности, стремясь как с поразительной точностью запечатлеть ее культурное наследие, так и создать собственный миф о величественном Древнем Риме. Неизбежность гибели древней цивилизации, поиск пути, необратимое течение времени и угасание – эти темы занимали Джованни Пиранези, Альбрехта Дюрера, Антонио Лафрери, Ламберта Зутмана, Фабио Берарди, Антонио Венециано, Джованни Брамбилла, Ангелику Кауфман, Жана Барбо, Иоганна Фюсли, чьи работы представлены в этом издании. Антонио Лафрери, гравер и картограф, в XVI веке стал публиковать изображения Рима своей кисти и кисти других художников, которые иногда скрывались за монограммой. Позже эти работы стали известны под названием Speculum Romanae Magnificentiae; некоторые из них также иллюстрируют настоящую книгу Марка Аврелия. Кремовая лента ляссе, твердый переплет с рельефными элементами, тиснение бронзовой фольгой, иллюстрации и подарочный макет добавляют книге привлекательность. Изысканное оформление делает книгу не только отличным дополнением к своей коллекции, но и приятным подарком дорогим людям.

Аннотация

Конфуций, великий китайский мыслитель, основатель целой философской системы, без которой невозможно понять культурный код не только Китая, но и многих других восточных стран, сказал: «Чего сам не желаешь, того не делай другим». Это золотое правило этики объединяет Восточную цивилизацию с Западной. Конфуций учил нравственности, чтобы человек оставался человеком в любых ситуациях, поэтому каждый вне зависимости от национальности найдет в сборнике его изречений нечто важное для себя. Текст книги «Беседы и рассуждения» приводится с параллельным переводом Павла Степановича Попова, одного из крупнейших китаистов своего времени, переводчика, приват-доцента кафедры китайской словесности на факультете восточных языков Петербургского университета. Для погружения в пронизанный созерцательностью перевод сопровождается утонченными иллюстрациями многих китайских художников и каллиграфов различных эпох: Ду Сяна, Дун Цичана, Ван Цзяня, Дун Цичана, Лань Ина, Сяо Юньцуна. Кроме того, в макете использованы фрагменты картин Чжао Мэнцзяня, Вэнь Чжэнмина, Гун Сяня, Чжао Юаня, Чжан Фэна, Цзюй Ляня, Юнь Шоупина и Сяо Юньцуна. Каждое изречение на русском языке для удобства чтения стоит напротив соответствующего изречения на китайском. В некоторых местах перевод, в отличие от китайского оригинала, разделен на несколько отдельных изречений, однако благодаря параллельному расположению текста высказывания удобно соотносить. Подобное расположение позволит без труда сравнивать оригинал с переводом, обращать внимание на трудности, с которыми сталкивался переводчик, и отмечать наиболее точно переведенные фрагменты. Твердый переплет с золотым тиснением, приятное бархатное покрытие, подарочный макет, изящные иллюстрации, алая лента ляссе добавляют книге изысканность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.

Аннотация

«Божественная комедия» – это величайший памятник мировой литературы, в котором представлен синтез всей европейской средневековой культуры и смелых новаторских идей. В поисках истинного пути Данте отправляется в грандиозное путешествие через тьму и скорбь Ада, полное печали и надежд Чистилище к ослепительному Раю. Изучая в загробном мире судьбу грешных, оступившихся и праведных душ, Данте постепенно обретает силы для духовного возрождения и находит ответы на вечные вопросы бытия. В настоящем издании оригинальный текст всей «Божественной комедии» приводится с параллельным переводом Д. Е. Мина, отмеченным Пушкинской премией, и сопровождается взятыми в рамку выразительными иллюстрациями выдающегося художника-графика Гюстава Доре. На обложке использован фрагмент картины «Мистическое Рождество» итальянского живописца эпохи Возрождения Сандро Боттичелли. Для удобства чтения каждая строка на русском языке стоит напротив соответствующей строки на итальянском. Параллельно расположенный текст позволит без труда сравнивать оригинал с переводом, обращать внимание на трудности, с которыми сталкивался переводчик, и отмечать наиболее точно переведенные фрагменты. Твердый переплет с золотым тиснением, богато украшенный текст с легкой стилизацией под средневековую книгу, иллюстрации, золотистая лента ляссе добавляют книге изысканность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.

Аннотация

Всякое искусство – это зеркало. Загляните в «Портрет Дориана Грея» сами. Что вы найдете в нем? Историю о грехопадении? Рассуждения о цене вечной молодости? Сборник изящных светских острот? Ответ зависит от вас. Одно можно сказать точно: если вы цените хороший стиль, то Оскару Уайльду его не занимать. В данном издании дается текст оригинала с параллельным переводом Михаила Лики-ардопуло, журналиста, разведчика и полиглота, а также тонкого ценителя творчества Оскара Уайльда. Его перевод «Портрета Дориана Грея» прекрасно передает язык оригинала и по праву считается одним из лучших. Текст сопровождается гравюрами Луи Трюго и Фернана Симеона. Фронтиспис – гравюра Генри Кина. Параллельный текст книги делает её особо полезной для изучения английского языка. Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.