Скачать книгу

      “What’s de harem?”

      “The place where he keeps his wives. Don’t you know about the harem? Solomon had one; he had about a million wives.”

      “Why, yes, dat’s so; I — I’d done forgot it. A harem’s a bo’d’n-house, I reck’n. Mos’ likely dey has rackety times in de nussery. En I reck’n de wives quarrels considable; en dat ‘crease de racket. Yit dey say Sollermun de wises’ man dat ever live’. I doan’ take no stock in dat. Bekase why: would a wise man want to live in de mids’ er sich a blim-blammin’ all de time? No — ’deed he wouldn’t. A wise man ‘ud take en buil’ a biler-factry; en den he could shet DOWN de biler-factry when he want to res’.”

      “Well, but he WAS the wisest man, anyway; because the widow she told me so, her own self.”

      “I doan k’yer what de widder say, he WARN’T no wise man nuther. He had some er de dad-fetchedes’ ways I ever see. Does you know ‘bout dat chile dat he ‘uz gwyne to chop in two?”

      “Yes, the widow told me all about it.”

      “WELL, den! Warn’ dat de beatenes’ notion in de worl’? You jes’ take en look at it a minute. Dah’s de stump, dah — dat’s one er de women; heah’s you — dat’s de yuther one; I’s Sollermun; en dish yer dollar bill’s de chile. Bofe un you claims it. What does I do? Does I shin aroun’ mongs’ de neighbors en fine out which un you de bill DO b’long to, en han’ it over to de right one, all safe en soun’, de way dat anybody dat had any gumption would? No; I take en whack de bill in TWO, en give half un it to you, en de yuther half to de yuther woman. Dat’s de way Sollermun was gwyne to do wid de chile. Now I want to ast you: what’s de use er dat half a bill? — can’t buy noth’n wid it. En what use is a half a chile? I wouldn’ give a dern for a million un um.”

      “But hang it, Jim, you’ve clean missed the point — blame it, you’ve missed it a thousand mile.”

      “Who? Me? Go ‘long. Doan’ talk to me ‘bout yo’ pints. I reck’n I knows sense when I sees it; en dey ain’ no sense in sich doin’s as dat. De ‘spute warn’t ‘bout a half a chile, de ‘spute was ‘bout a whole chile; en de man dat think he kin settle a ‘spute ‘bout a whole chile wid a half a chile doan’ know enough to come in out’n de rain. Doan’ talk to me ‘bout Sollermun, Huck, I knows him by de back.”

      “But I tell you you don’t get the point.”

      “Blame de point! I reck’n I knows what I knows. En mine you, de REAL pint is down furder — it’s down deeper. It lays in de way Sollermun was raised. You take a man dat’s got on’y one or two chillen; is dat man gwyne to be waseful o’ chillen? No, he ain’t; he can’t ‘ford it. HE know how to value ‘em. But you take a man dat’s got ‘bout five million chillen runnin’ roun’ de house, en it’s diffunt. HE as soon chop a chile in two as a cat. Dey’s plenty mo’. A chile er two, mo’ er less, warn’t no consekens to Sollermun, dad fatch him!”

      I never see such a nigger. If he got a notion in his head once, there warn’t no getting it out again. He was the most down on Solomon of any nigger I ever see. So I went to talking about other kings, and let Solomon slide. I told about Louis Sixteenth that got his head cut off in France long time ago; and about his little boy the dolphin, that would a been a king, but they took and shut him up in jail, and some say he died there.

      “Po’ little chap.”

      “But some says he got out and got away, and come to America.”

      “Dat’s good! But he’ll be pooty lonesome — dey ain’ no kings here, is dey, Huck?”

      “No.”

      “Den he cain’t git no situation. What he gwyne to do?”

      “Well, I don’t know. Some of them gets on the police, and some of them learns people how to talk French.”

      “Why, Huck, doan’ de French people talk de same way we does?”

      “NO, Jim; you couldn’t understand a word they said — not a single word.”

      “Well, now, I be ding-busted! How do dat come?”

      “I don’t know; but it’s so. I got some of their jabber out of a book. S’pose a man was to come to you and say Polly-voo-franzy — what would you think?”

      “I wouldn’ think nuff’n; I’d take en bust him over de head — dat is, if he warn’t white. I wouldn’t ‘low no nigger to call me dat.”

      “Shucks, it ain’t calling you anything. It’s only saying, do you know how to talk French?”

      “Well, den, why couldn’t he SAY it?”

      “Why, he IS a-saying it. That’s a Frenchman’s WAY of saying it.”

      “Well, it’s a blame ridicklous way, en I doan’ want to hear no mo’ ‘bout it. Dey ain’ no sense in it.”

      “Looky here, Jim; does a cat talk like we do?”

      “No, a cat don’t.”

      “Well, does a cow?”

      “No, a cow don’t, nuther.”

      “Does a cat talk like a cow, or a cow talk like a cat?”

      “No, dey don’t.”

      “It’s natural and right for ‘em to talk different from each other, ain’t it?”

      “Course.”

      “And ain’t it natural and right for a cat and a cow to talk different from US?”

      “Why, mos’ sholy it is.”

      “Well, then, why ain’t it natural and right for a FRENCHMAN to talk different from us? You answer me that.”

      “Is a cat a man, Huck?”

      “No.”

      “Well, den, dey ain’t no sense in a cat talkin’ like a man. Is a cow a man? — er is a cow a cat?”

      “No, she ain’t either of them.”

      “Well, den, she ain’t got no business to talk like either one er the yuther of ‘em. Is a Frenchman a man?”

      “Yes.”

      “WELL, den! Dad blame it, why doan’ he TALK like a man? You answer me DAT!”

      I see it warn’t no use wasting words — you can’t learn a nigger to argue. So I quit.

      CHAPTER XV.

      Table of Contents

      WE judged that three nights more would fetch us to Cairo, at the bottom of Illinois, where the Ohio River comes in, and that was what we was after. We would sell the raft and get on a steamboat and go way up the Ohio amongst the free States, and then be out of trouble.

      Well, the second night a fog begun to come on, and we made for a towhead to tie to, for it wouldn’t do to try to run in a fog; but when I paddled ahead in the canoe, with the line to make fast, there warn’t anything but little saplings to tie to. I passed the line around one of them right on the edge of the cut bank, but there was a stiff current, and the raft come booming down so lively she tore it out by the roots and away she went. I see the fog closing down, and it made me so sick and scared I couldn’t budge for most a half a minute it seemed to me — and then there warn’t no raft in sight; you couldn’t see twenty yards. I jumped into the canoe and run back to the stern, and grabbed the paddle and set her back a stroke. But she didn’t come. I was in such a hurry I hadn’t untied her. I got up

Скачать книгу