Скачать книгу

остановиться. Водитель схватил швартов, спрыгнул на мостовую, наклонился и быстро привязал его. Потом подал Брунетти руку и помог ему сойти на берег.

      – Понятия не имею, насколько это затянется, – сказал ему комиссар. – Тебе лучше вернуться.

      Но Фоа не слушал его. Он провожал взглядом корму круизного судна, медленно направлявшегося к морскому вокзалу Сан-Базилио.

      – Я читал, что решение по поводу таких судов не будет принято, пока органы власти не договорятся между собой, – сказал Брунетти на венециано[11].

      – Знаю, – ответил Фоа, не сводя глаз с лайнера. – Маджистрато алле Акве[12]], региональные власти, городская хунта, руководство порта, какое-нибудь из римских министерств…

      Он сделал паузу, глядя вслед гиганту, который уплывал прочь, почти не уменьшаясь при этом в размерах. Затем дар речи вернулся к Фоа и он назвал нескольких чиновников поименно.

      Брунетти доводилось слышать эти фамилии, но не все. Трех бывших муниципальных служащих, из самых верхов, Фоа упомянул с особым чувством – так забивают три последних гвоздя в крышку гроба.

      – Не понимаю, почему это нельзя решить в более узком кругу? – произнес Брунетти.

      Фоа происходил из семьи, жизнь которой десятилетиями была неразрывно связана с лагуной[13]. Рыбаки, торговцы рыбой, моряки, водители, механики ACTV…[14] Они успели стать ее частью, осталось лишь отрастить жабры. Естественно, если кто и знал все тонкости местной «водной» бюрократии, то это Фоа и ему подобные.

      Водитель улыбнулся; так учитель улыбается самому тупоголовому ученику – ласково, жалостливо и снисходительно.

      – Думаете, все эти восемь отдельно взятых комитетов хоть что-нибудь решат?

      Брунетти посмотрел на водителя, и тут его осенило:

      – А ведь только единодушное решение остановит корабли!

      Этот вывод заставил Фоа улыбнуться еще шире.

      – Можно бесконечно обсуждать и взвешивать все за и против, – сказал он, не скрывая восхищения столь изящным ходом: привлечь к решению проблемы такое количество государственных учреждений. – И при этом получать зарплату, ездить за границу «для обмена опытом», проводить собрания и обсуждать проекты и планы! – И добавил, вспомнив недавнюю статью в Il Gazzettino[15]: – А еще – нанимать собственных жен и детей в качестве консультантов.

      – И подбирать небольшие подарочки, которые нет-нет да и падают со стола какой-нибудь судоходной компании? – предположил Брунетти, прекрасно понимая, что подает своему коллеге в полицейской униформе дурной пример.

      Улыбка Фоа потеплела, но он не стал отвечать, лишь указал в сторону набережной узкого канала:

      – Вам туда! Немного не доходя до моста. Зеленая калитка.

      Комиссар махнул рукой, благодаря его за то, что подвез, и за подсказку. Мгновение – и мотор снова завелся. Обернувшись, Брунетти увидел, как полицейский катер разворачивается по широкой

Скачать книгу


<p>11</p>

Венецианский диалект.

<p>12</p>

Управление гидросооружениями в Венеции.

<p>13</p>

Имеется в виду Laguna di Venezia – Венецианская лагуна.

<p>14</p>

Венецианская компания-оператор общественного транспорта.

<p>15</p>

Ежедневная газета, популярная на северо-востоке Италии.