Скачать книгу

я сказал, что мы с тобой не равны. Ты лучше меня. Боюсь, тогда ты не поверила мне.

      – Иногда трудно верить, что ты способен так думать.

      Габриель поморщился.

      – Тогда я постараюсь наглядно тебе это показать, – прошептал он. – Правда, пока не знаю как.

      Глава девятая

      После завтрака в столовой колледжа Святой Магдалины Габриель настоял, что в колледж Святой Анны – место проведения конференции – они поедут на такси. Он опасался, что Джулия в туфлях на высоком каблуке не выдержит пешего пути. О том, чтобы попросить Джулию надеть другие туфли, не могло быть и речи.

      – Осуществляется моя мечта, – шептала Джулия, когда они ехали по Оксфорду. – Я и представить не могла, что однажды попаду сюда, не говоря уже о выступлении с лекцией. До сих пор не верится.

      – Ты много и старательно трудилась, – сказал Габриель, поднося к губам ее руку. – Это тебе в награду.

      Джулия не ответила. На ее плечи давил тяжелый груз ожиданий.

      Когда ехали мимо Музея Ашмола, глаза Габриеля вспыхнули.

      – А здесь мы могли бы отлично напроказничать, – сказал он, указывая на музейное здание. – Насколько помню, у них предостаточно укромных уголков для наших занятий.

      Джулия покраснела. Довольный Габриель засмеялся и притянул ее к себе.

      Он до сих пор мог вогнать ее в краску, чем немало гордился. Несколько дней назад не только Джулия краснела после того, что они устроили в Британском музее возле стены.

      В колледж Святой Анны Эмерсоны прибыли незадолго до начала первой лекции. В холле, между столами с угощением, бродили полсотни специалистов по творчеству Данте. Они пили чай, лакомились печеньем и вели нескончаемые разговоры о несравненном мире исследований творчества великого флорентийца.

      (В общем-то, они правы: этот мир значительно интереснее, чем кажется сторонним наблюдателям.)

      Габриель налил Джулии чая, а себе – кофе. Увидев рядом двух именитых оксфордских профессоров, с которыми был знаком сам, он представил им свою жену.

      Ученая публика потянулась в аудиторию. Желая подбодрить Джулию, Габриель положил ей руку на спину. Но не пройдя и двух шагов, Джулия остановилась как вкопанная.

      До ее ушей донесся знакомый беззаботный смех. Источник смеха находился в нескольких футах от нее, окруженный мужчинами разных возрастов, облаченных в строгие твидовые костюмы. Центром их внимания была красотка с роскошными волосами цвета воронова крыла. Высокая, гибкая, с соблазнительной фигурой, подчеркнутой облегающим черным жакетом и короткой юбкой. Туфли на четырехдюймовых каблуках делали ее длинные ноги еще длиннее.

      Впервые в жизни профессору Эмерсону было противно смотреть на элегантные дизайнерские туфли.

      Смех красотки оборвался, когда черноволосый, очень загорелый мужчина стал что-то шептать ей на ухо. Его глаза приклеились к Эмерсонам.

      – Дерьмо пожаловало, – едва прошептал Габриель.

      Он сердито посмотрел на Кристу Петерсон и профессора Паччиани. Джулия следила за реакцией других мужчин. Ее взгляд перемещался по их

Скачать книгу