Скачать книгу

tutto si tolle, [39]

      tal mi fec“ïo „n quella oscura costa,

      perché, pensando, consumai la «mpresa

      che fu nel cominciar cotanto tosta. [42]

      «S'i» ho ben la parola tua intesa»,

      rispuose del magnanimo quell'ombra,

      «l'anima tua è da viltade offesa; [45]

      la qual molte fïate l'omo ingombra

      sì che d'onrata impresa lo rivolve,

      come falso veder bestia quand'ombra. [48]

      И словно тот, кто, чужд недавней воле

      И, передумав в тайной глубине,

      Бросает то, что замышлял дотоле, [39]

      Таков был я на темной крутизне,

      И мысль, меня прельстившую сначала,

      Я, поразмыслив, истребил во мне. [42]

      «Когда правдиво речь твоя звучала,

      Ты дал смутиться духу своему, —

      Возвышенная тень мне отвечала. – [45]

      Нельзя, чтоб страх повелевал уму;

      Иначе мы отходим от свершений,

      Как зверь, когда мерещится ему. [48]

      На тёмной крутизне ночного Звёздного Неба поэта терзают сомнения: – то воля приказывает предпринять задуманное, то рассудок рекомендует бросить это предприятие. Поразмыслив, он решает не предпринимать столь тяжкий путь, положившись на произвол судьбы.

      Вергилий отвечает: правдивость речи Данте смущает его дух. Мы, говорит он – мыслящие существа, а не звери, которые не могут преодолеть страх, инстинктивно уходя от любой кажущейся опасности.

      Da questa tema acciò che tu ti solve,

      dirotti perch'io venni e quel ch'io «ntesi

      nel primo punto che di te mi dolve. [51]

      Io era tra color che son sospesi,

      e donna mi chiamò beata e bella,

      tal che di comandare io la richiesi. [54]

      Lucevan li occhi suoi più che la stella;

      e cominciommi a dir soave e piana,

      con angelica voce, in sua favella: [57]

      Чтоб разрешить тебя от опасений,

      Скажу тебе, как я узнал о том,

      Что ты моих достоин сожалений. [51]

      Из сонма тех, кто меж добром и злом,

      Я женщиной был призван столь прекрасной,

      Что обязался ей служить во всем. [54]

      Был взор ее звезде подобен ясной;

      Ее рассказ струился не спеша,

      Как ангельские речи, сладкогласный: [57]

      Вергилий сообщает Данте, как он сам узнал, что поэт достоин столь высокой, но опасной миссии. Душа Вергилия, находящаяся после смерти в Лимбе (между добром и злом) в сонме мириадов душ, была призвана женщиной, прекрасной настолько, что он обязался ей служить во всём. Он восторженно описывает красоту женщины.

      Обратившись к Карте Звёздного Неба, нахожу эту женщину. Созвездие Дева [Рис. А II. 1], со своей ярчайшей звездой – Спика, следующее, после созвездия Лев, созвездие Зодиака.

      «O anima cortese mantoana,

      di cui la fama ancor nel mondo dura,

      e durerà quanto «l mondo lontana, [60]

      l'amico mio, e non de la ventura,

      ne la diserta piaggia è impedito

      sì nel cammin, che vòlt» è per paura; [63]

      e temo che non sia già sì smarrito,

      ch'io mi sia tardi al soccorso levata,

      per quel ch'i» ho di lui nel cielo udito. [66]

      Or movi, e con la tua parola ornata,

      e con ciò c'ha mestieri al suo campare,

      l'aiuta, sì ch'i» ne sia consolata. [69]

      «О, мантуанца чистая душа,

      Чья слава целый мир объемлет кругом

      И не исчезнет, вечно в нем дыша, [60]

      Мой друг, который счастью не был другом,

      В пустыне горной верный путь обресть

      Отчаялся

Скачать книгу