Скачать книгу

bleibt immer ihr Herr:

      I.4.475

      God’s bliss and oneness are our inborn right.

      Gottes Seligkeit und Einheit sind unser angeborenes Recht.

      I.4.486

      All will come near that now is naught or far.

      Alles wird nahe kommen, was jetzt ein Nichts ist oder fern.

      I.4.490

      An unseen Presence moulds the oblivious clay.

      Eine ungesehene Gegenwart formt den selbstvergessenen Lehm.

      I.4.524

      There are Two who are One and play in many worlds;

      Es gibt Zwei, die Eins sind und in vielen Welten spielen;

      I.4.551

      The universe is an endless masquerade:

      Das Universum ist eine endlose Maskerade:

      I.4.557

      ...nothing here is utterly what it seems;

      …nichts hier ist so, was es zu sein scheint;

      I.4.558

      A part is seen, we take it for the whole.

      Ein Teil wird gesehen, wir halten es für das Ganze.

      I.4.564

      Our uttered sentences veil in their thought.

      Unsere geäußerten Sätze verschleiern ihre eigentlichen Absichten.

      I.4.570

      This whole wide world is only he and she.

      Diese ganze weite Welt ist nur er und sie.

      I.4.616

      The Two who are one are the secret of all power,

      Die Zwei, die eins sind, sind das Geheimnis aller Macht,

      I.4.618

      The Two who are one are the might and right in things.

      Die Zwei, die eins sind, sind die Macht und das Recht in den Dingen.

      I.4.619

      ...chance that wears the rigid face of fate

      ...Zufall, der das strenge Angesicht des Schicksals trägt

      I.4.664

      The Godhead breaks out through the human mould:

      Durch die Menschengestalt bricht die Gottheit aus:

      I.4.703

      The master of existence lurks in us

      Der Meister des Daseins harrt verborgen in uns

      I.4.736

      In Nature’s instrument loiters secret God.

      Im Instrument der Natur weilt untätig heimlich Gott.

      I.4.738

      The Immanent lives in man as in his house;

      Der Immanente lebt im Menschen wie in seinem Haus;

      I.4.739

      He lives in all, who lived in his Vast alone;

      Er lebt in allen, die allein in seiner Weite lebten;

      I.4.763

      Space is himself and Time is only he.

      Raum ist er selbst und Zeit ist einzig er.

      I.4.764

      A mutual debt binds man to the Supreme:

      Eine gegenseitige Schuld bindet den Menschen an den Erhabenen:

      I.4.777

      We are sons of God and must be even as he:

      Wir sind die Söhne Gottes und müssen sein wie er:

      I.4.779

      Our life is a paradox with God for key.

      Unser Leben ist ein Paradox mit Gott als Schlüssel.

      I.4.781

      The secret God beneath the threshold dwells.

      Der geheime Gott wohnt unter der Schwelle.

      I.4.787

      His own self’s truth he seeks who is the Truth;

      Er, der die Wahrheit ist, sucht die Wahrheit seines eigenen Selbstes;

      I.4.802

      He is the Player who became the play,

      Er ist der Spieler, der das Spiel wurde,

      I.4.803

      He is the Thinker who became the thought;

      Er ist der Denker, der das Denken wurde;

      I.4.804

      He is the many who was the silent One.

      Er ist die Vielen, der der stille Eine war.

      I.4.805

      ...new horizons lure the mind’s advance.

      ...neue Horizonte locken das Voranschreiten des Mentals.

      I.4.835

      There is no last certitude in which thought can pause

      Es gibt keine letzte Gewissheit, in der Denken verweilen kann

      I.4.837

      There is a truth to know, a work to do;

      Eine Wahrheit gibt es zu wissen, ein Werk zu tun;

      I.4.952

      There is a plan in the Mother’s deep world-whim,

      Es gibt einen Plan in der tiefgründigen Welten-Laune der Mutter,

      I.4.954

      The Ideal must be Nature’s common truth,

      Das Ideal muss der Natur allgemeine Wahrheit sein,

      I.5.99

      Only beginnings are accomplished here;

      Nur Anfänge sind hier bisher erreicht;

      I.5.116

      ...all seems a misfit of half ideas,

      ...alles wirkt wie ein Flickwerk aus halben Sachen,

      I.5.119

      Here chaos sorts itself into a world,

      Hier fügt sich das Chaos selbst zu einer Welt,

      I.5.123

      There is no perfect answer to our hopes;

      Es gibt keine vollkommene Antwort auf unser Hoffen;

      I.5.131

      Thought climbs in vain and brings a borrowed light,

      Denken steigt vergeblich auf und bringt geborgtes Licht,

      I.5.133

      Our hearts clutch at a forfeited heavenly bliss.

      Nach einer verwirkten himmlischen Seligkeit greift unser Herz.

      I.5.135

      In each success a seed of failure lurks.

      In jedem Erfolg lauert eine Saat des Fehlschlags.

      I.5.151

      Mind is a mediator divinity:

      Das Mental ist ein göttlicher Vermittler:

      I.5.381

      Mind can suspend or change earth’s concrete law.

      Das Mental kann das konkrete Gesetz der Erde außer Kraft setzen oder verändern.

      I.5.383

      Even

Скачать книгу