Скачать книгу

him the two letters which the Evil-one had forged, and then continued, “I did as thou badest me,” and she showed the tokens, the tongue and eyes. Then the King began to weep for his poor wife and his little son so much more bitterly than she was doing, that the aged mother had compassion on him and said, “Be at peace, she still lives; I secretly caused a hind to be killed, and took these tokens from it; but I bound the child to thy wife’s back and bade her go forth into the wide world, and made her promise never to come back here again, because thou wert so angry with her.” Then spoke the King, “I will go as far as the sky is blue, and will neither eat nor drink until I have found again my dear wife and my child, if in the meantime they have not been killed, or died of hunger.”

      Thereupon the King travelled about for seven long years, and sought her in every cleft of the rocks and in every cave, but he found her not, and thought she had died of want. During the whole of this time he neither ate nor drank, but God supported him. At length he came into a great forest, and found therein the little house whose sign was, “Here all dwell free.” Then forth came the white maiden, took him by the hand, led him in, and said, “Welcome, Lord King,” and asked him from whence he came. He answered, “Soon shall I have travelled about for the space of seven years, and I seek my wife and her child, but cannot find them.” The angel offered him meat and drink, but he did not take anything, and only wished to rest a little. Then he lay down to sleep, and put a handkerchief over his face.

      Thereupon the angel went into the chamber where the Queen sat with her son, whom she usually called “Sorrowful,” and said to her, “Go out with thy child, thy husband hath come.” So she went to the place where he lay, and the handkerchief fell from his face. Then said she, “Sorrowful, pick up thy father’s handkerchief, and cover his face again.” The child picked it up, and put it over his face again. The King in his sleep heard what passed, and had pleasure in letting the handkerchief fall once more. But the child grew impatient, and said, “Dear mother, how can I cover my father’s face when I have no father in this world? I have learnt to say the prayer, ‘Our Father, which art in Heaven,’ thou hast told me that my father was in Heaven, and was the good God, and how can I know a wild man like this? He is not my father.” When the King heard that, he got up, and asked who they were. Then said she, “I am thy wife, and that is thy son, Sorrowful.” And he saw her living hands, and said, “My wife had silver hands.” She answered, “The good God has caused my natural hands to grow again;” and the angel went into the inner room, and brought the silver hands, and showed them to him. Hereupon he knew for a certainty that it was his dear wife and his dear child, and he kissed them, and was glad, and said, “A heavy stone has fallen from off mine heart.” Then the angel of God gave them one meal with her, and after that they went home to the King’s aged mother. There were great rejoicings everywhere, and the King and Queen were married again, and lived contentedly to their happy end.

      The mother of Hans said, “Whither away, Hans?” Hans answered, “To Grethel.” “Behave well, Hans.” “Oh, I’ll behave well. Good-bye, mother.” “Good-bye, Hans.” Hans comes to Grethel, “Good day, Grethel.” “Good day, Hans. What dost thou bring that is good?” “I bring nothing, I want to have something given me.” Grethel presents Hans with a needle. Hans says, “Good-bye, Grethel.” “Good-bye, Hans.”

      Hans takes the needle, sticks it into a hay-cart, and follows the cart home. “Good evening, mother.” “Good evening, Hans. Where hast thou been?” “With Grethel.” “What didst thou take her?” “Took nothing; had something given me.” “What did Grethel give thee?” “Gave me a needle.” “Where is the needle, Hans?” “Stuck it in the hay-cart.” “That was ill done, Hans. Thou shouldst have stuck the needle in thy sleeve.” “Never mind, I’ll do better next time.”

      “Whither away, Hans?” “To Grethel, mother.” “Behave well, Hans.” “Oh,

      I’ll behave well. Good-bye, mother.” “Good-bye, Hans.”

      Hans comes to Grethel. “Good day, Grethel.” “Good day, Hans. What dost thou bring that is good?” “I bring nothing; I want to have something given to me.” Grethel presents Hans with a knife. “Good-bye, Grethel.” “Good-bye Hans.” Hans takes the knife, sticks it in his sleeve, and goes home. “Good evening, mother.” “Good evening, Hans. Where hast thou been?” “With Grethel.” “What didst thou take her?” “Took her nothing, she gave me something.” “What did Grethel give thee?” “Gave me a knife.” “Where is the knife, Hans?” “Stuck in my sleeve.” “That’s ill done, Hans, thou shouldst have put the knife in thy pocket.” “Never mind, will do better next time.” “Whither away, Hans?” “To Grethel, mother.” “Behave well, Hans.” “Oh, I’ll behave well. Good-bye, mother.” “Good-bye, Hans.”

      Hans comes to Grethel. “Good day, Grethel.” “Good day, Hans. What good thing dost thou bring?” “I bring nothing, I want something given me.” Grethel presents Hans with a young goat. “Good-bye, Grethel.” “Good-bye, Hans.” Hans takes the goat, ties its legs, and puts it in his pocket. When he gets home it is suffocated. “Good evening, mother.” “Good evening, Hans. Where hast thou been?” “With Grethel.” “What didst thou take her?” “Took nothing, she gave me something.” “What did Grethel give thee?” “She gave me a goat.” “Where is the goat, Hans?” “Put it in my pocket.” “That was ill done, Hans, thou shouldst have put a rope round the goat’s neck.” “Never mind, will do better next time.”

      “Whither away, Hans?” “To Grethel, mother.” “Behave well, Hans.” “Oh,

      I’ll behave well. Good-bye, mother.” “Good-bye, Hans.” Hans comes to

      Grethel. “Good day, Grethel.” “Good day, Hans. What good thing dost thou

      bring?” “I bring nothing, I want something given me.” Grethel presents

      Hans with a piece of bacon. “Good-bye, Grethel.” “Good-bye, Hans.”

      Hans takes the bacon, ties it to a rope, and drags it away behind him. The dogs come and devour the bacon. When he gets home, he has the rope in his hand, and there is no longer anything hanging to it. “Good evening, mother.” “Good evening, Hans.” “Where hast thou been?” “With Grethel.” “What didst thou take her?” “I took her nothing, she gave me something.” “What did Grethel give thee?” “Gave me a bit of bacon.” “Where is the bacon, Hans?” “I tied it to a rope, brought it home, dogs took it.” “That was ill done, Hans, thou shouldst have carried the bacon on thy head.” “Never mind, will do better next time.” “Whither away, Hans?” “To Grethel, mother.” “Behave well, Hans.” “I’ll behave well. Good-bye, mother.” “Good-bye, Hans.”

      Hans comes to Grethel. “Good day, Grethel.” “Good day, Hans.” “What good thing dost thou bring?” “I bring nothing, but would have something given.” Grethel presents Hans with a calf. “Good-bye, Grethel.” “Good-bye, Hans.”

      Hans takes the calf, puts it on his head, and the calf kicks his face. “Good evening, mother.” “Good evening, Hans. Where hast thou been?” “With Grethel.” “What didst thou take her?” “I took nothing, but had something given me.” “What did Grethel give thee?” “A calf.” “Where hast thou the calf, Hans?” “I set it on my head and it kicked my face.” “That was ill done, Hans, thou shouldst have led the calf, and put it in the stall.” “Never mind, will do better next time.”

      “Whither away, Hans?” “To Grethel, mother.” “Behave well, Hans.” “I’ll behave well. Good-bye, mother.” “Good-bye, Hans.”

      Hans comes to Grethel. “Good day, Grethel.” “Good day, Hans. What good thing dost thou bring?” “I bring nothing, but would have something given.” Grethel says to Hans, “I will go with thee.”

      Hans takes Grethel, ties her to a rope, leads her to the rack and binds her fast. Then Hans goes to his mother. “Good evening, mother.” “Good

Скачать книгу