Скачать книгу

йому ніколи не вдасться провести гру однаково.

      Вихід у світ першої частини FPS[15] «Stalker» добряче струсонув світову індустрію ігор. В одних тільки Штатах продали понад два мільйони примірників, а чистий прибуток компанії становив 14 мільйонів доларів. Причина такого успіху полягала не тільки в майстерно вимальованому і зв’язному ігровому середовищі. Фанатів комп’ютерних стрілялок підкорили персонажі гри, що якісно відрізнялись від «прямолінійних» ботів у «DOOM 3», «Half-life 2» чи навіть «Unreal ІІ: Awakening». Боти були настільки реалістичними, що часом видавалися… живими. За два роки нікому не відома українська компанія міцно закріпилася на ринку, заграбастала купу замовлень і навіть почала формувати тренди в індустрії. І все це значною мірою завдяки Тимуру.

      Крокуючи коридором, Тимур міркував над тим, що могло викликати гнів начальства. Четвертий add-on[16] до «Сталкера» випустили на ринок півроку тому. «Баги»[17] там були, проте стосувалися виключно сюжету гри та текстур на окремих 3D-моделях. Його боти були ні до чого. Нове покоління бійців, над яким він працює зараз, на даний момент перебуває на стадії ескізного проектування. Дай Бог, щоб за два роки їх направили до тестерів.

      «Значить, якщо влетить, то точно за старе», – зметикнув хлопець, спинившись перед кабінетом директора з СРР. На мить затримався, прислухаючись. Із-за дверей долітали притишені голоси. Тлустий Мазефака був не сам, перемовляючись з кимось англійською.

      Хлопець набрав повітря у легені і постукав.

      – Заходьте, – долинуло крізь двері.

      Тимур начепив на лице маску безтурботності і переступив поріг.

      – О, Тимуре! Вітаю, вітаю! Заходь… Сідай, – директор жестом запропонував йому одне з крісел.

      Пузатий був дебелим чоловіком, геть лисим, з відповідним прізвищу півсферичним черевом і задиристою м’ясистою щелепою. Повернувшись до візитера, засмаглого іноземця в піжонському діловому костюмі, що сидів, розкинувшись, на шкіряному дивані по інший бік переговорного стола, він проказав англійською з жахливим акцентом:

      – Here is that guy,[18] – і недвозначно кивнув на Тимура.

      Хлопець стиха привітався і вмостився на стілець, здогадуючись, що перемовини між цими двома велися про нього.

      – Okay… I see…[19] – повільно відповів незнайомець. – He’s so young.[20]

      – Only twenty seven.[21]

      – That’s… strange.[22]

      Чоловік сидів, заклавши ногу на коліно, і недбало роздивлявся Тимура. З темних очей віяло холодом і в той же час… незбагненною приреченістю. Хлопець раптом зрозумів, що тирлів не даватимуть. Полегшення

Скачать книгу


<p>15</p>

FPS (First Person Shooter, з англ. «стрілялка від першої особи») – різновид комп’ютерних ігор, в яких гравець бачить світ очима свого персонажа.

<p>16</p>

Продовження (доповнення) комп’ютерної гри, переважно кілька нових рівнів, що надходять у продажу через якийсь час після виходу основного дистрибутива.

<p>17</p>

«Баг» (від англ. bug – жучок) – сленгова назва помилки у коді програми.

<p>18</p>

Це той хлопець (англ.).

<p>19</p>

Добре… Я бачу… (англ.)

<p>20</p>

Він такий молодий (англ.).

<p>21</p>

Тільки двадцять сім (англ.).

<p>22</p>

Це… дивно (англ.).