Скачать книгу

что скоро оно у вас испортится еще больше.

      Послушайте, граф Сильвиус, я – занятой человек и не могу позволить себе тратить время попусту. Я иду вон в ту спальню и, пока меня не будет, располагайтесь и чувствуйте себя как дома. Можете объяснить своему другу, как обстоят дела, я не стану вам мешать. Лучше сыграю пока баркаролу из «Сказок Гофмана»{10} на скрипке. Через пять минут я вернусь за вашим окончательным ответом. Вы ведь понимаете, перед каким выбором стоите? Решайте сами, что попадет нам в руки, вы или камень.

      Холмс удалился, по дороге захватив стоявший в углу футляр для скрипки. Через несколько секунд из-за закрытой в спальню двери послышись негромкие жалобные звуки этой популярнейшей из мелодий.

      – Так в чем дело? – с тревогой в голосе спросил Мертон, когда его товарищ повернулся к нему. – Он что-то знает о камне?

      – Он слишком много знает. Черт побери, по-моему, он вообще все знает!

      – Боже правый! – желтоватое лицо боксера побледнело.

      – Айки Сэндерс выдал нас.

      – Что? Ну я ему за это все кости переломаю!

      – Это нам не поможет. Сейчас нужно решить, что делать дальше.

      – Постой-ка, – произнес боксер, с подозрением посмотрев на закрытую дверь спальни. – А уж не подслушивает ли нас этот хитрый лис?

      – Как он может подслушивать, если пиликает на своей скрипке?

      – А, ну да. Может, кто-нибудь за занавеской прячется?

      Что-то в этой комнате слишком много занавесок.

      Покрутив головой, Мертон неожиданно заметил восковую скульптуру в кресле у окна. Он замер, указывая на нее пальцем, от удивления не в силах произнести ни слова.

      – Это всего лишь кукла! – недовольно произнес граф.

      – Что, не живая? Разрази меня гром! Такого и у мадам Тюссо{11} не увидишь. А ведь как две капли воды похож, халат и все остальное. Но надо проверить занавески, граф.

      – Да к черту занавески! Мы теряем время, а у нас его не так уж много. Из-за этого камня он может упрятать нас за решетку. – Черта с два!

      – Но он обещает отпустить нас, если только мы расскажем, где он.

      – Что? Отдать ему камень? Отдать сто тысяч фунтов?

      – Либо мы, либо камень.

      Мертон почесал коротко стриженную макушку.

      – Он ведь там один. Порешим его, и концы в воду. Нам тогда нечего будет бояться.

      Граф покачал головой.

      – Он вооружен и начеку. Если застрелим его в таком месте, как это, нам вряд ли удастся уйти. К тому же полиции, скорее всего, известны все улики. Тихо, что это?

      Со стороны окна послышался какой-то смутный шум. Оба мужчины вскочили, но все вокруг было тихо. В комнате, кроме них и странной фигуры в кресле у окна, явно никого не было.

      – Наверное, что-то на улице, – сказал Мертон. – Ладно, шеф, ты же у нас голова, ты придумаешь, как нам из этого дела выпутаться. Если не надо работать кулаками, тогда это твоя забота.

      – Я обводил вокруг пальца людей и поумней, чем он, – сказал на это граф. – Камень со мной, он здесь

Скачать книгу


<p>10</p>

…баркаролу из «Сказок Гофмана»… – Баркарола (ит. barcarola от barca – лодка) – вокальное или инструментальное музыкальное произведение в стиле песни венецианских гондольеров – с лирической мелодией, мерным сопровождением, нередко подражающим плеску волн. «Сказки Гофмана» (1881) – оперетта французского композитора Жака Оффенбаха (1819–1880).

<p>11</p>

…у мадам Тюссо… – Музей мадам Тюссо – музей восковых фигур знаменитых личностей; основан в Лондоне в 1835 г. французским скульптором Марией Тюссо (1761–1850); до 1884 г. находился на Бейкер-стрит. Ныне имеет филиалы по всему миру.