Скачать книгу

и отсутствии должного усердия. А как мне заниматься тем, что ненавижу, тем, из-за чего терплю обиды и оскорбления, тем, что отрывает меня от живописи? Как я тебе завидую, Каролин.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      The Moray House School of Education and Sport («Moray House») – школа при колледже гуманитарных наук в Эдинбургском университете.

      2

      Île de Ré (фр. Иль-де-Ре) – остров Ре в Атлантическом океане.

      3

      LNER – London North Eastern Railway – ж/д компания «Железная дорога Лондона и Северо-Востока».

      4

      Морис Рено (фр. Maurice Renaud, 24 июля 1861 – 16 октября 1933) – французский оперный певец (баритон).

      5

      «Пикчер Пост» – Picture Post – британский журнал (1938–1957 гг.).

      6

      В 1937 году Всемирная выставка проводилась 25.05–25.11 в Париже и проходила под девизом: «Искусство и техника в современной жизни».

      7

      Fife – историческое графство в Шотландии.

      8

      Jenners – универмаг в Эдинбурге, основанный в 1838 г.

      9

      Уильям Тернер – британский живописец, мастер романтического пейзажа, акварелист.

      10

      Décontractés (франц.) – расслаблены.

      11

      Bienvenue! (фр.) – Добро пожаловать!

      12

      «Бижу» – Bijou (фр.) – название яхты.

      13

      Allons (фр.) – Ну же (в значении «давай», «пойдем»).

      14

      Très décontractés (фр.) – очень спокойны, расслаблены.

      15

      Accent Français (фр.) – французский прононс (произношение).

      16

      Mademoiselle (фр.) – обращение к незамужней девушке во Франции.

      17

      Château Talbot (фр.) – красное сухое вино «Шато Тальбо» названо в XV веке в честь легендарного английского полководца Джона Тальбота (John Talbot), принимавшего участие в знаковых битвах Столетней войны между Францией и Англией.

      18

      blanquette de veau (фр.) – тушеная телятина.

      19

      «Марсельеза» (фр. La Marseillaise) – гимн Французской Республики.

      20

      Bonjour, mademoiselle. Enchantée (фр.) – Здравствуйте, мадмуазель. Приятно познакомиться.

      21

      Voilà! (фр.) – Вот! (слово обозначает завершение какого-либо действия).

      22

      Эспадрильи (фр.) – лёгкая летняя обувь, напоминающая тапочки с задником: плоская верёвочная подошва из джута, для верха используются текстильные материалы

Скачать книгу