Скачать книгу

что плохо разбирается в бейсболе, где несколько мужчин бросают, бьют и пытаются поймать мяч, бегая по полю.

      – Она дома. Могу ее позвать. – Мальчик подбежал к приоткрытой двери и крикнул: – Мама! Тебя спрашивает какая-то леди!

      Через несколько секунд дверь открылась пошире и на пороге появилась Зоя, на ходу вытиравшая руки кухонным полотенцем. Несмотря на мешковатые шорты, старую блузку и босые ноги, она умудрялась оставаться стильной.

      – О, Мэлори! – Зоя принялась теребить пуговицу. – Не думала…

      – Если я не вовремя…

      – Нет, нет! Конечно, нет. Саймон, это мисс Прайс. Одна из тех леди, с которыми я теперь буду работать.

      – Ага. Привет. Мама, можно мне к Скотту? Лужайку я уже постриг.

      – Молодец. Хочешь сначала перекусить?

      – Не-а. – В ответ на укоризненный взгляд матери он улыбнулся, демонстрируя ослепительное обаяние и отсутствие одного зуба сверху. – То есть нет. Спасибо.

      – Тогда иди. Пока!

      – Пока! – Саймон бросился к калитке, но остановился, услышав свое имя, произнесенное тем повелительным тоном, который – по мнению Мэлори – формируется у матерей в результате гормональных изменений во время беременности.

      Мальчик закатил глаза, не забывая, однако, держаться спиной к Зое. Потом непринужденно улыбнулся Мэлори.

      – Рад был познакомиться.

      – И я рада, Саймон.

      Он выскочил на улицу – словно заключенный, сбежавший из тюрьмы.

      – Чудесный мальчик.

      От комплимента Мэлори лицо Зои засияло гордой улыбкой.

      – Правда? Когда Саймон играет во дворе, я иногда тайком прокрадываюсь к окну, чтобы просто полюбоваться на него. Он для меня – все.

      – Вижу. А теперь ты боишься, что наше решение может как-то ему повредить.

      – Беспокойство за Саймона входит в условия контракта. Ладно, извини. Проходи. Я привыкла по субботам работать в салоне, а сегодня решила воспользоваться тем, что день свободен, и навести тут порядок.

      – Какой милый дом! – Мэлори переступила порог и огляделась. – Очень милый.

      – Спасибо. – Зоя тоже окинула взглядом комнату, довольная, что успела прибрать в гостиной.

      На ярко-синем диване громоздились взбитые подушки, на старинном кофейном столике, на котором не было ни пылинки, стояли три маленькие вазочки с маргаритками, сорванными на клумбе у двери. Под столиком – коврик, сотканный бабушкой Зои, когда та была еще девочкой.

      – Здорово! – Мэлори подошла к стене, чтобы полюбоваться открытками в рамках – это были пейзажи дальних стран.

      – Всего лишь почтовые открытки. Я их собираю и самые красивые вставляю в рамки. Всегда прошу клиентов привезти мне открытку из путешествия.

      – Очень необычно и интересно.

      – Понимаешь, я барахольщица. Ищу всякий хлам на дворовых распродажах[16] и блошиных рынках, тащу домой, а потом привожу в порядок. Так вещь становится твоей и, кроме того, обходится совсем недорого. Хочешь чего-нибудь выпить?

      – С удовольствием, если я тебя не задерживаю.

      – Ни

Скачать книгу


<p>16</p>

Популярный в США вид распродаж, когда хозяева выставляют не нужные им вещи во двор, а проходящие или проезжающие мимо люди заглядывают и за минимальную плату могут забрать то, что им приглянулось.