Скачать книгу

Their Weddings

       An Account of Their Escapades

       Anecdotes Showing that a Man Cannot Escape His Inborn Nature

       Anecdotes Showing the Stupidity of Country People

       Accounts of What Happened to Peasants Who Went to the City

       The Peasant Who Attended the Friday Prayer in a Village by the River

       The Tale of the Three Whores of Cairo

      Anecdotes Concerning Country People Who Went to the City and Were Overtaken by the Need to Relieve Themselves, Etc.

       The Tale of the Champions of Discourtesy of Cairo and Damascus

       The Tale of the Boors of Cairo and Damascus

       More Anecdotes Illustrating the Stupidity of Country People

       Anecdotes about Country People Who Voided Their Prayers

       An Account of Their Pastors and of the Compounded Ignorance, Imbecility, and Injuries to Religion and the Like of Which They Are Guilty

       The Tale of the Persian Scholar

       Sermons by Country Pastors

       Further Anecdotes Showing the Ignorance of Country Pastors

       Funayn’s Letter and Another Missive

       An Account of Their Poets and of Their Idiocies and Inanities

       The First of Their Verses: “My shirt kept trailing behind the plow”

       The Second of Their Verses: “And I said to her, ‘Piss on me and spray!’”

       The Verse of Shaykh Barakāt: “Barakāt was passin’ by”

       The Third of Their Verses: “By God, by God, the Moighty, the Omnipotent”

       The Fourth of Their Verses: “The soot of my paternal cousin’s oven is as black as your kohl marks”

       The Fifth of Their Verses: “I asked after the beloved. They said, ‘He skedaddled from the shack!’”

       The Sixth of Their Verses: “The rattle staff of our mill makes a sound like your anklets”

       The Seventh of Their Verses: “I saw my beloved with a plaited whip driving oxen”

       It Now Behooves Us to Offer a Small Selection of the Verse of Those Who Lay Claim to the Status of Poets but Are in Practice Poltroons, and Who Make Up Rhymes but Are Really Looney Tunes

       Verses by al-Amīn

       Verses by Murjān al-Ḥabashī

       Verses by a Turkish Judge

       Verses by Shaykh Muḥammad al-Rāziqī

       Elegy by a Certain Dim-Witted Poet to the Emir Ibn al-Khawājā Muṣṭafā

       A Chronogram

       An Account of Their Ignorant Dervishes and of Their Ignorant and Misguided Practices

       The Practices of the Khawāmis Sect

       Anecdotes Showing the Ignorance of Country Dervishes

       More Anecdotes Showing the Beliefs and Practices of Heretical Dervishes

       Urjūzah Summarizing Part One

       Notes

       Index

       About the NYU Abu Dhabi Institute

       About the Translator

       Titles Published by the Library of Arabic Literature

      FOREWORD:

      JOY OF THE HEART IN TAKING

      THE FELLAHIN APART

      YOUSSEF RAKHA

      AN ACCOUNT OF THE SPIRIT OF THE BOOK

      Two things were excised from Arabic literature during the so-called Age of Renaissance (ʿaṣr al-nahḍah), from the early 19th to the early 20th century. The first was the vernacular, which (in the form of Egyptian dialect, at least) had been a crucial component of written Arabic for centuries.

      The second was what might be termed, for lack of anything more accurate, levity. Comparable to what is called “the carnivalesque” in reference to Rabelais and later European authors—Brains Confounded by the Ode of Abū Shādūf Expounded (1686) was completed almost exactly a century before The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman (1767)—levity is both a perspective on life and a literary modus operandi. It combines satire and parody with complex artifice, ironic wit, and a general distrust of solemnity.

      Celebrating bawdiness and vice even as it purports to promote respectability and virtue, it is something to which the author of Brains Confounded, Yūsuf al-Shirbīnī, emphatically owns, calling it among other things “laughter and license,” “nonsensicality and farcicality,” “distractions,” and “licentiousness.”

      In his introduction to the two-volume edition, Shirbīnī’s superlative translator Humphrey Davies stresses the author’s bitterness and disillusion in connection with these lines of the book’s dībājah (the traditional preamble). The frustrated scholar identifies “with plaints attributed to al-Būsīrī, al-Maʿarrī, and others against the neglect of the talented and eloquent in favor of ‘billy goats’ and ‘pimps and clowns,’” Davies writes. But it is to his passion for levity that I think Shirbīnī is referring—in a kind of metaself-parody—when he declares “buffoonery and profligacy” and “frivolity and effrontery” the way to “stay in tune with one’s days,” weathering an age in which “none survive but those possessed of a measure” of those evils.

      Anecdote, wordplay, and the mixing of verse into prose are elements that characterize all pre-20th-century Arabic books to some degree. But it seems that humor took the form of obscenity and blasphemy through the Age of Decay (ʿaṣr al-inḥiṭāṭ), from the early 14th to the early 19th century, more often than in other periods. An author would indulge his love of such discursive transgressions

Скачать книгу