Скачать книгу

In general, the term “Hispanic” tends to be more commonly used on the east coast, and “Latino” on the west coast. The US government still uses the term “Hispanic,” and the media tend to use “Latino.” Scholars like Nicolas DeGenova and Ana Ramos-Zayos argue these pan-ethnic identifiers were designed by the US government to erase the particular histories of Latin American groups in the United States, such as Mexicans and Puerto Ricans.10

      More recently, with the growing acceptance of gender as a non-binary category, some Latinos have begun using the term “Latinx” to describe themselves and their communities – a framing that attempts to break down the gender binary inherent in the use of Latina/o and to provide space for the inclusion of Latinos who do not identify as male or female within the identifier. Some have critiqued the term as another form of US imperialism, given that “x” does not exist in Spanish; no Spanish speaker would automatically understand what the “x” in “Latinx” means. But the term does seem to be gaining traction. In a 2020 statewide poll of Latinos in California, 24 percent of Latino registered voters reported using the term “Latinx” to describe themselves, and 56 percent said that they were familiar with the label.11

      Despite the fact that these pan-ethnic terms have been in use for decades, studies have consistently shown that people tend to prefer to use their national-origin identifier, such as “Mexican American,” “Cuban American,” etc. There are also sub-identifiers within national-origin groups. The word “Chicano” is meant to describe, specifically, individuals of Mexican origin in the United States. This term came directly out of the political organizing within the Mexican American community in the US southwest during the 1960s; hence, its usage often presumes a certain political consciousness, in addition to being a national-origin identifier. “Boricua” is a term used to describe Puerto Ricans on the island and in the United States (it comes from the name of an indigenous group native to the island), and “Nuyorican,” more specifically, is sometimes used to denote individuals of Puerto Rican origin living in New York City. “Quisqueya/o” is sometimes used to describe Dominicans (it is the indigenous word for the island of Española).

      The fact that this book focuses on the experiences of Latinos in the United States implies that Latinos constitute a social group, one that should be the focus of the present study. But what does it mean for a group of people to be a social group? Political theorist Iris Young described a social group as “a collective of persons differentiated from others by cultural forms, practices, special needs or capacities, structure of power, or privilege.”12 According to Young, what makes a collection of people into a group is “less some set of attributes its members share than the relation in which they stand to others.” In other words, defining Latinos as a social group does not mean that we need to assume that all Latinos are the same, share the same experiences, identify in the same ways, or have the same goals or aspirations. We will see in the next chapters that this is not the case. Latino national-origin groups have had very different experiences in the United States. They arrived at different points in American history, migrated for very different reasons, settled in different geographic settings, and have been treated in disparate ways by the US government. There are important experiential and demographic differences within Latino national-origin groups as well; these are due to geographic location, class status, nativity, generation, gender identity, sexual orientation, and other factors. Despite this heterogeneity, what is similar about the experiences of all US Latinos is where they were placed in the US racial hierarchy and how that placement has affected their social, political, and economic opportunities.

      Feminist philosopher Linda Alcoff suggests using the term “ethnorace” to describe the Latino experience in the United States. For her, “ethnorace” is a concept which combines the experiences of both ethnicity and race. She argues that “using only ethnicity belies the reality of most Latinos’ everyday experiences, as well as obscures our own awareness about how ethnic identifications often do the work of race while seeming to be theoretically correct and politically advanced. Race dogs our steps; let us not run from it else we cause it to increase its determination.”14 The term “ethnorace” is meant to describe the ways in which factors often attributed to culture, such as language, can be racialized. In other words, ascriptive attributions can be based on linguistic or cultural practices that are not “racial” (or biological), but still can have racialized consequences. Because we believe the lived experiences of Latinos in the United States include both racialized and ethnic/cultural traits, we describe them as an ethnoracial group. Scholars like Omi, Winant, and Alcoff are attempting to find ways to define a social phenomenon which has historical roots and important material consequences, but which is nevertheless artificial in that its underlying reality is fluid and changes over time.

Скачать книгу