Скачать книгу

Человеку Лучше Оставить в Покое» – парафраз цитаты из этого фильма; она звучит несколько раз, и это последние слова Человека-невидимки.

      6

      Аллюзия на Бригама Янга (1801–1877) – американского религиозного деятеля, второго президента Церкви Иисуса Христа Святых последних дней, организатора переселения мормонов в район Большого Соленого озера и строительства Солт-Лейк-Сити.

      7

      «Синяя книга Келли» (Kelley Blue Book, с 1926) – компания в Калифорнии, которая занимается оценкой стоимости транспортных средств в зависимости от марки и года выпуска.

      8

      Призрак Марли – персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе: святочный рассказ с привидениями» (A Christmas Carol in Prose, Being a Ghost Story of Christmas, 1843). Марли – призрак умершего партнера главного героя повести, Эбенизера Скруджа, навестивший своего друга в рождественскую ночь. Этот визит, а также встреча с тремя духами изменили жизнь и характер Скруджа.

      9

      Sacre bleu – черт побери (фр.).

      10

      «Проклятие мумии» (The Mummy’s Curse, 1944) – фильм ужасов английского режиссера Лесли Гудвинса, снятый на студии Universal Pictures, финальная часть трилогии о мумии с Лоном Чейни-мл. в главной роли.

      11

      Букв. святое тело (порт.).

      12

      Папа Легба – одна из центральных фигур в религии вуду, особенно чтимый в гаитянском варианте этой религии, дух-лоа, один из посредников между прочими лоа и людьми; животное, посвященное Папе Легбе, – собака.

      13

      Кровники (Bloods, или Original Blood Family) – альянс афроамериканских уличных группировок Лос-Анджелеса и его пригородов, существующий с 1972 г. Знаменит своей многолетней войной с другой крупной бандой Лос-Анджелеса, именуемой Крипс (Калеки, Crips).

      14

      Очень (фр.).

      15

      Эдвард Шерифф Кёртис (1868–1952) – американский фотограф и этнолог, изучавший и фотографировавший американский Запад и повседневную жизнь индейцев.

      16

      По Фаренгейту; соотв., приблизительно от 3° до 18° летом и от –13° до –1° зимой, пики –42° и 35°, а в Вашингтоне – 48°C.

      17

      «Лодка любви» (The Love Boat, 1977–1987) – американский романтический ситком, который транслировался на канале ABC. «Островная принцесса» участвовала в съемках.

      18

      В романе американского писателя Джона Стейнбека «Консервный ряд» (Cannery Row, 1945) фигурирует заведение «Медвежий флаг», перев. Е. Суриц.

      19

      Старый Моряк – персонаж «Поэмы о Старом Моряке» (The Rime of the Ancient Mariner, 1797–1799) английского поэта-романтика Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Брат Тук – соратник Робин Гуда. Пончик Пиллсбери – рекламный значок американского производителя зерновых продуктов Pillsbury.

      20

      «Айдитарод» – гонки на собачьих упряжках на длинные дистанции из Анкориджа в Ном, которые с 1973 г. проводятся ежегодно в начале марта и длятся от 8 до 15 дней.

      21

      В оригинале «Bark Us All Bow-Wows of Folly» – строчки из песенки карикатуриста и мультипликатора Уолтера Келли (1913–1973)

Скачать книгу