Скачать книгу

id="n50">

      50

      Дар Вседержителя – иносказательное название суженого.

      51

      Шаргайл, Шаргайльский хребет – территория, принадлежащая хейсарам. И название их столицы.

      52

      Айге’тта – «право десницы». Состязания, во время которого выбирается самый сильный воин рода.

      53

      Выходя замуж, хейсарка отдает избраннику Слово, сердце и жизнь…

      54

      Ори’дарр’иара – воин в теле женщины.

      55

      Э’но’ситэ – дословно «цветок, на который падает солнечный луч».

      56

      Латт’иара – дословно «о прекраснейшая».

      57

      Ашер’о – старшие братья (множественное число).

      58

      Хвост – тыловой дозор.

      59

      Ромм – графство, примыкающее к Аверону с северо-запада.

      60

      Лоб – головной дозор.

      61

      Герса – подъемная решетка.

      62

      По хейсарским поверьям, после смерти душа воина отправляется во дворец к Богу-Воину и занимает место за пиршественными столами.

      63

      Лиственный – весенний. От слова «листвень».

      64

      Полуденник – южный ветер.

      65

      Снежень – зима.

      66

      Агир из Мельена – один из известнейших философов Горгота.

      67

      Последний Вздох – на Горготе узкий трехгранный кинжал, которыми добивают воинов, одетых в глухой доспех. Аналог земной мизерикордии.

      68

      Ори’т’анн – буквально «воин, посвятивший свою жизнь служению вождю».

      69

      Увей – верховный жрец Бастарза (хейсарск.).

      70

      Наказание, во время которого требовалось стоять коленями на горохе.

      71

      Черный Лед – местный яд сердечно-сосудистого действия. Аналог глюкозидов наперстянки.

      72

      Ведро – местная мера веса. Порядка 8 кг.

      73

      Местная мера длины. Порядка 180 м. Для справок – 70-е годы двадцатого века старшеклассники одной из американских школ сделали мощный онагр, дав ему имя «Император». Камень весом в 9 кг улетел на 148 м.

      74

      Ори’те’ро – дословно «воин, потерявший свои корни». Т. е. человек, покинувший свой род.

      75

      Кати’но’сс’ай – дословно «лепесток цветка вечерней зари».

      76

      Слезы Эйдилии – местное название алмаза.

      77

      Ан’гри – «свеча рассвета». Самый высокий пик Шаргайльского хребта.

      78

      Выселок – сельское поселение, все жители которого перебрались в него из другого населенного пункта.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCAO1AjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAgIDAQEBAQAAAAAAAAAABgcFCAMECQIBAAr/xABjEAACAQMDAgUDAgQCBwQB

Скачать книгу