Скачать книгу

годі, Поле, зі мною все гаразд, – відказав Артур і звернувся до Лорен: – Буде нелегко.

      – Що буде нелегко? – поцікавився Пол.

      – Я не до тебе звертався.

      – Ти звертався до привида, він у цій кімнаті?

      Артур нагадав, що йдеться про жінку, і повідомив, що вона сидить просто біля нього, на краю столу. Пол із сумнівом поглянув на компаньйона й дуже повільно провів долонею по його робочому столу.

      – Послухай, я знаю, що часто розігрував тебе всілякими дурницями, але зараз, Артуре, ти мене лякаєш. Ти б себе бачив: наче блекоти наївся.

      – Я стомився, мало спав і справді маю кепську пику, проте всередині чудово почуваюся. Запевняю тебе: все гаразд.

      – Всередині чудово почуваєшся? Бо зовні виглядаєш не дуже. А як справи по боках?

      – Поле, дай мені попрацювати, ти мій друг, а не психотерапевт, у мене взагалі немає психотерапевта. Він мені просто не потрібен.

      Пол попросив його не приходити на підписання угоди, що ось-ось має відбутися, адже через нього вони втратять контракт.

      – Гадаю, ти не усвідомлюєш свого стану. Ти лякаєш.

      Артур розгнівався, підвівся, взяв сумку й рушив до дверей.

      – Гаразд, я лякаю і марю, тому повертаюся додому. Посунься і дай мені вийти. Ходімо, Лорен!

      – Ти геній, Артуре, це просто неймовірний номер!

      – Немає в мене жодного номера, Поле. Твій розум – як би сказати – надто звичайний, щоб уявити, що я переживаю. Примітка: я не серджуся, бо дуже змінився з учорашнього вечора.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Кармел (англ. Carmel, повна назва – Carmel-by-the-Sea) – містечко на березі Тихого океану в окрузі Монтерей, штат Каліфорнія. (Тут i далі примітки перекладача, якщо не зазначено іншого.)

      2

      Марина – район у Сан-Франциско.

      3

      Канатний трамвай – один із видів громадського транспорту в Сан-Франциско й одна із цікавинок міста. Це гібрид трамвая з фунікулером і канатною дорогою.

      4

      Формайка – назва міцного жаростійкого пластику, що використовується для покриття кухонних меблів.

      5

      Тетраплегія – параліч усіх чотирьох кінцівок.

      6

      Пастрамі – м’ясний делікатес із яловичини. Страва єврейської кухні Румунії та Молдови.

      7

      «Вотерґейт» – архітектурний комплекс у Вашингтоні. Готель став відомим через «Вотерґейтський скандал» 1972–1974 рр., що закінчився відставкою президента США Річарда Ніксона.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAgMDAwMDBAcFBAQEBAkGBwUHCgkLCwoJCgoMDREODAwQDAoKDhQPEBESExMTCw4UFhQSFhESExL/2wBDAQMDAwQEBAgFBQgSDAoMEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhL/wgARCASwAzIDASIAAhEBAxEB/8QAHQAAAQQDAQEAAAAAAAAAAAAAAAQ

Скачать книгу