Скачать книгу

(Застенчивый Беляк), New Jersey Red (Краснокожий из Нью-Джерси), Boston Blackey (Черныш из Бостона), Seattle Browney (Коричневяшка из Сиэтла), and Yellow Dick (Желтолицый Дик) and Yellow Belly (Желтобрюхий) – the last (и наконец) a Creole from Mississippi (Креол с Миссисипи), who (которому), I suspect (полагаю), had his monica thrust upon him (навязали данную кличку).

      Texas Royal (Король Техаса), Happy Joe (Счастливчик Джо), Bust Connors (Разрушитель Коннорс), Burley Bo (Дружище Бёрли), Tornado Blackey (Черныш Торнадо), and Touch McCall (и Участливый Мак Колл) used more imagination (проявили больше фантазии) in rechristening themselves (подбирая себе клички).

      Others (другие же), with less fancy (с меньшей фантазией), carry the names of their physical peculiarities (подбирали клички, исходя из своих физиологических особенностей), such as (например): Vancouver Slim (Стройняшка из Ванкувера), Detroit Shorty (Коротышка из Детройта), Ohio Fatty (Толстяк из Огайо), Long Jack (Верзила Джек), Big Jm (Большой Джим), Little Joe (Маленький Джо), New York Blink (Моргун из Нью-Йорка), Chi Nosey (Застенчивый Длинноносый), and Broken-backed Ben (Горбун Бен).

      By themselves come (особняком стоят) the road-kids (бездомные дети), sporting (соревнуясь) an infinite variety (в бесконечном разнообразии) of monicas (кличек). For example (вот, к примеру), the following (клички), whom (хозяев которых) here and there I have encountered (я встречал повсеместно): Buck Kid (Малыш Бакс), Blind Kid (Слепой Малыш), Midget Kid (Малыш Коротышка), Holy Kid (Малыш Чёрт), Bat Kid (Малыш Бита), Swift Kid (Шустрый Малыш), Cookey Kid (Варёный Малыш), Monkey Kid (Малыш Обезьяна), Iowa Kid (Малыш из Айовы), Corduroy Kid (Вельветовый Малыш), Orator Kid (Малыш Оратор) (who could tell (кто объяснит мне) how it happened (чему всё это обязано), and (и наконец) Lippy Kid (Нахальный Малыш) (who was insolent (который и в самом деле был невероятно наглым), depend upon it (можете не сомневаться).

      On the water-tank (на водокачке) at San Marcial (в Сан-Марциале), New Mexico (что в штате Нью-Мексико), a dozen years ago (лет десять назад), was (красовалось) the following (следующее) hobo bill of fare (руководство для бродяг): —

      (1) Main-drag (главная дорога) fair (это – тема).

      (2) Bulls (быки) not hostile (не враждебны).

      (3) Round-house (в паровозном депо) good for kipping (можно поспать).

      (4) North-bound trains (поезда, идущие на север) no good (плохие).

      (5) Privates no good (к частникам не заходи).

      (6) Restaurants good (рестораны хороши) for cooks only (только для поваров).

      (7) Railroad House good for (вокзал подходит) night-work only (только для ночной работы).

      Number one conveys the information (пункт первый гласит, что) that begging for money on the main street is fair (имеет смысл просить милостыню на главной улице); number two (пункт второй сообщает о том), that (что) the police (полицейские) will not bother hoboes (не интересуются бродягами); number three (в третьем пункте говорится о том), that (что) one can sleep in the round-house (в железнодорожном депо можно отоспаться). Number four (четвёртый же пункт), however (однако), is ambiguous (неоднозначен).

      The north-bound trains may be (возможно, что в поезда северного направления) no good to beat (сложно садиться), and they may be (но очень даже возможно, что) no good to beg (в них невозможно ничего выклянчить). Number five (пункт пятый) means that (подразумевает, что) the residences (в особняках) are not good to beggars (попрошайкам ничего не подают), and number six means (в шестом пункте говорится о том) that (что) only hoboes (только те бродяги) that have been cooks (которые раньше были поварами) can get grub (могут вынести хавчик) from the restaurants (из ресторанов). Number

Скачать книгу