Скачать книгу

observers these “bodygrams,” communist body art, were, more than anything else, both crown proof of totalitarianism and first-class material for mockery. It’s also interesting that for the democratically orientated citizens of these communist countries, “bodygrams” were, more than anything else, the triggers of frustration, rage, and shame at living in such absurd regimes.

      In August of 2009 Nic Green brought her “theatrical exploration of modern feminism” to the Edinburgh stage, inviting ordinary, anonymous women, all volunteers, to appear naked. “Such a life-affirming thing to do” is how one of the women described the experience. At this time, Anthony Gormley was staging his “living sculptures” project One and Other, in which 2,400 volunteers each spent an hour alone on a plinth in London’s Trafalgar Square. Having gotten it into his head that a sculpture had to be naked, Simon, a fifty-year-old, had to be removed by organizers. Later he explained that the event had been a turning point in his life. (“This event will serve to symbolize the beginning of a new age for me—I always wanted to be a sculpture”). Simon is a wannabe, a karaoke-man, and Gormley’s project gave him the chance to “sing his song,” experience a moment of internal emancipation, and make a dream come true.

      Parallel to the Yugoslav communist culture of “bodygrams,” Yugoslav actress and poet Katalin Ladik offered sophisticated examinations of the visual, phonetic, and gestural possibilities of poetry, appearing either naked or semi-naked. She never encountered censorship. Unfortunately, like many other conceptualist artists (among them body artists), she is today half-forgotten. Today, “translation” is required in order for the post-Yugoslav generations (young Croats, Serbs, and others whose parents were Yugoslavs) to understand that in the “communist darkness” a whole set of alternative practices also existed. Marina Abramović, then a Yugoslav, carved a star into her naked stomach with a razor. In the western art market, and in the context of body art at the time, the star was seen as a communist star, which it probably was. Abramović’s sadomasochistic performance had a context, a reason and political charge for which no “translation” was necessary. Everyone understood what was going on.

      Cultural dynamics unfold and develop in the paradoxes between the expected and unexpected, the translatable and untranslatable, the “read” and “unread,” in the misunderstandings between sender and addressee, and in the errors of “translation” into a new language and new context. This was also true of Yugoslav cultural dynamics in the time of “Titoism.” With the affirmation of “workers, peasants and the honest intelligentsia,” a place within these dynamics was also found for amateur literature. The world of “outsiders”—amateur poets, bearers of oral traditions, gusle players, “living newspapers” (reciters of political events in traditional decasyllables), cranks, literati, epitaphists, the lot—was given wings. It was, however, largely thanks to established writers and filmmakers such as Želimir Žilnik, Dušan Makavejev, and Slobodan ijan that this “underground” amateur literary activity was given its due. Exemplary in this regard is Moma Dimić’s documentary novel The Backwoods Citizen ( umski građanin) about Radoš Terzić, an eccentric, a Marxist, an amateur poet, and the author of the poem “How I Am Systematically Destroyed by Idiots” (“Kako sam sistematski uništen od idiota”). Terzić later sued his “portrayer,” the court proceedings providing light relief for many. Together with Dimić, in 1983 Slobodan ijan made a film about Terzić, taking his amateur poem as the movie’s title.

      Wanting in on the joke, the media would from time to time deliberately hype an amateur writer. As an exemplar of catastrophically poor literature, Miloš Jovančević’s slim volume The Male Virgin (Nevini muškarac) briefly enjoyed cult-status among the culturati. Today it seems an early forerunner of “bizarro fiction.” A number of amateur efforts such as the lathe operator Stanoje Ćebić’s Why I Became An Ox (Zašto sam postao Vo) achieved well-deserved recognition, their rough and ready vernaculars rattling the terminally moribund sinecures of “established” literature.

      The writer Milovan Danojlić conscientiously read his way through an enormous pile of amateur literary production, the end result of which was the novel How Dobrislav Ran across Yugoslavia (Kako je Dobrislav protrčao kroz Jugoslaviju, 1977), a highlight of its time and paean to the glory of amateur literature. Danojlić considers the efforts of his hero, an amateur poet, with respect, empathy, and tenderness, relativizing the borders and hierarchies established between amateurs, outsiders, and losers on the one hand, and the established artist on the other. At the same time, Danojlić’s book was also a “textbook,” showing us that there is no difference in the mechanism that moves the hand to pick up a pen—the differences lie in the execution, in the work itself.

      Theoreticians of the day took an interest in this colorful anonymous “literary” production, the ethnologist Ivan Čolović’s monumental study, Wild Literature (Divlja književnost, 1985), examined everything from newspaper obituaries and headstone epigraphs to retro-modern folk songs and urban football legends.

      It is unfortunate that today, thirty years later, Danojlić is a half-forgotten author, and that his novel, together with the time and context in which it was written, is completely forgotten. Criticism has changed. Today no one dares set out the differences between master and amateur, between good and bad literature. Publishers don’t want to get involved; they are almost guaranteed to lose money on a good writer, and make money on a bad one. Critics hold their fire, scared of being accused of elitism. Critics have had the rug pulled out from under them in any case. No longer bound by ethics or competence, they don’t even know what they’re supposed to talk about anymore. University literature departments don’t set out the differences—literature has turned into cultural studies in any case. Literary theorists have little to say on the subject—literary theory is on its deathbed, and the offshoot that tried to establish “aesthetic” values long in the grave. Critics writing for daily newspapers don’t set out the differences—they’re poorly paid, and literature doesn’t get much column space in newspapers full-stop. Literary magazines are so few as to be of no use, and when and where they do exist, they are so expensive that bookshops don’t want to stock them. Tracy Emin’s bratty retort—What if I am illiterate? I still have the right to a voice!—is the revolutionary slogan of a new literary age. The only thing that reminds us that literature was once a complex system with in-built institutions—of appraisal, classification, and hierarchy, a system that incorporated literary history, literary theory, literary criticism, schools of literary thought, literary genres, genders, and epochs—are the blurbs that try and place works of contemporary literature alongside the greats of the canon. Vladimir Nabokov is the most blurbable of names. But if so many contemporary books and their authors are Nabokov-like, it just means that literature has become karaoke-like.

      Fan fiction

      I remember a childhood ditty from the region where I grew up. I think it’s a folk song, and quite by chance I recently discovered that a Croatian pop group had done a successful remake. The verses of the song go like this:

      On a hill sat a little house

      A house with two windows

      Where sat a pretty maiden

      Pretty as a spring rose

      Fair maiden, what are you doing

      On this a glorious night?

      Oh star so bright, my sweetheart

      He said he’d come tonight

      Three nights have passed

      Alone I’ve been waiting here

      And many more will come to pass

      And many more a tear

      My sweetheart is kissing another

      Far behind he has left me

      But curse him I shan’t

      Because who I loved was he

      We sang the song with a wee addition, inserting the words “in her undies” and “with no undies” in the original verses. Here’s how it went:

      On a hill sat a little house (in her undies)

      A house with two windows (with no undies)

      Where

Скачать книгу