Скачать книгу

celle, ceux, celles – эти местоимения могут употребляться ТОЛЬКО С ЗАВИСИМЫМИ ЧЛЕНАМИ! Какие бывают зависимые члены, мы рассмотрим ниже. А пока разберёмся, что же делать, если нам нужно употребить местоимение просто, без зависимых слов? Вот если мы хотим перевести нашу фразу: «Не бери это платье, возьми лучше то».

      В том случае, когда у указательных местоимений нет никаких зависимых слов, во французском языке к ним добавляются частицы -ci или -là. И получаются вот такие местоимения:

      celui-ci, celui-là

      celle-ci, celle-là

      ceux-ci, ceux-là

      celles-ci, celles-là

      Например, наша фраза про платье может переводиться так.

      Ne prends pas cette robe, prends plutôt celle-ci (celle-là).

      Теперь разберёмся, что же означают эти частицы, почему их две и как выбрать между ними.

      Частицы -ci, -là родственны наречиям ici (тут), là-bas (там). Оба наречия означают место, но ici – это что-то более близкое (тут, здесь), а là вызывает ассоциации с чем-то более далёким (там).

      Соответственно, разница между, например, celui-ci и celui-là будет примерно такая: первое выражение переводится «вот этот», второе «вот тот». В современном языке разница между -ci и -là стирается. Вы можете сказать, например:

      Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-ci.

      Или:

      Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-là.

      Обе фразы абсолютно грамотны.

      Нюансы, однако, всё же есть. Так как -ci – это что-то более близкое, логично использовать такую частицу, когда предмет, о котором вы говорите, рядом с вами или вообще у вас в руках. Например, если вы протягиваете другу книжку и предлагаете ему почитать её вместо другой, неинтересной, лучше сказать

      Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-ci.

      А если та книга, которую вы рекомендуете, лежит где-то в отдалении, например, на столе, то лучше сказать так:

      Ton livre n’est pas intéressant, prends plutôt celui-là.

      Ещё есть фразы, когда мы упоминаем два предмета, чаще всего, предлагая какой-то выбор.

      Например «Какую книгу ты хочешь почитать? Эту или эту?»

      В этом случае во французском языке используются указательные местоимения с разными частицами. Получается так:

      Quel livre tu veux lire? celui-ci ou celui-là?

      Celui-ci в этом случае обычно ставится на первом месте, а celui-là на втором.

      Давайте немного потренируемся. Попробуйте перевести фразы, где есть указательные местоимения с частицами.

      «Возьми свитер» – «Какой?» – «Ну например вот этот» /достаёт и протягивает свитер/

      «Возьми шарф» – «Какой?» – «Вон тот» /шарф на диване в дальнем конце комнаты/.

      Какие очки ты возьмёшь, эти или те?

      Какие программы посмотрим? Вот эти?

      Ниже я дам вариант перевода фраз.

      «Prends un pull» – «Quel pull?» – «Celui-ci par exemple».

      «Prends une écharpe» – «Quelle écharpe?» – «Celle-là»

      Quelles lunettes tu prendras? Celles-ci ou celles-là?

      Quels programmes on va regarder? Ceux-ci?

      Есть ещё интересный момент, связанный с употреблением указательных местоимений самостоятельно, с частицами -ci, -là. Во-первых, они могут заменять в том числе и одушевлённые существительные. Казалось бы, зачем, ведь есть местоимения il, elle, ils, elles. Но иногда мы упоминаем двух разных персонажей, которые занимаются разными вещами. Я приведу пример из пособия Поповой, Казаковой «Практический курс грамматики».

      A l’entrée de

Скачать книгу