Скачать книгу

the secret might be well kept, Perrault abandoned his usual publisher, Coignard, and went to Barbin. The stories had previously appeared from time to time, anonymously, in Moetjens’ little magazine the “Recueil,” which was published from The Hague. “La Belle au Bois Dormant” (“Sleeping Beauty”) was the first: and in rapid succession followed “Le Petit Chaperon Rouge” (“Red Riding-Hood”), “Le Maistre Chat, ou le Chat Botté” (“Puss in Boots”), “Les Fées” (“The Fairy”), “Cendrillon, ou la Petite Pantoufle de Verre” (“Cinderella”), “Riquet à la Houppe” (“Riquet of the Tuft”), and “Le Petit Poucet” (“Tom Thumb”).

      Perrault was not so shy in admitting the authorship of his three verse stories— “Griselidis,” “Les Souhaits Ridicules,” and “Peau d’Asne.” The first appeared, anonymously it is true, in 1961; but, when it came to be reprinted with “Les Souhaits Ridicules” and “Peau d’Asne” in 1695, they were entrusted to the firm of Coignard and described as being by “Mr Perrault, de l’Academie Françoise.” La Fontaine had made a fashion of this sort of exercise.

      It would not be fair to assume that P. Darmancour had no connection whatever with the composition of the stories which bore his name. The best of Perrault’s critics, Paul de St Victor and Andrew Lang among others, see in the book a marvellous collaboration of crabbed age and youth. The boy, probably, gathered the stories from his nurse and brought them to his father, who touched them up, and toned them down, and wrote them out. Paul Lacroix, in his fine edition of 1886, goes as far as to attribute the entire authorship of the prose tales to Perrault’s son. He deferred, however, to universal usage when he entitled his volume “Les Contes en prose de Charles Perrault.”

      “Les Contes du Temps Passé” had an immediate success. Imitators sprung up at once by the dozen, and still persist; but none of them has ever rivalled, much less surpassed, the inimitable originals. Every few years a new and sumptuous edition appears in France. The best are probably those by Paul Lacroix and André le Fèvre.

      The stories soon crossed the Channel; and a translation “by Mr Samber, printed for J. Pote” was advertised in the “Monthly Chronicle” of 1729. “Mr Samber” was presumably one Robert Samber of New Inn, who translated other tales from the French, for Edmond Curl the bookseller, about this time. No copy of the first edition of his Perrault is known to exist. Yet it won a wide popularity, as is shown by the fact that there was a seventh edition published in 1795, for J. Rivington, a bookseller, of Pearl Street, New York.

      No English translation of Perrault’s fairy tales has attained unquestioned literary pre-eminence. So the publishers of the present book have thought it best to use Samber’s translation, which has a special interest of its own in being almost contem- porary with the original. The text has been thoroughly revised and corrected by Mr J. E. Mansion, who has purged it of many errors without detracting from its old- fashioned quality. To Mr Mansion also is due the credit for the translation of the “Les Souhaits Ridicules” and for the adaptation of “Peau d’Asne.” “Griselidis” is excluded from this book for two good reasons; firstly, because it is an admitted borrowing by Perrault from Boccaccio; secondly, because it is not a ‘fairy’ tale in the true sense of the word.

      It is, perhaps, unnecessary for me to add anything about Mr Clarke’s illustrations. Many of the readers of this book will be already familiar with his work. Besides, I always feel that it is an impertinence to describe pictures in their presence. Mr Clarke’s speak for themselves. They speak for Perrault too. It is seldom, indeed, that an illustrator enters so thoroughly into the spirit of his text. The grace, delicacy, urbanity, tenderness, and humour which went to the making of Perrault’s stories must, it seems, have also gone in somewhat similar proportions to the making of these delightful drawings. I am sure that they would have given pleasure to Perrault himself.

       Thomas Bodkin

      ,.

      ONCE UPON A TIME, THERE LIVED IN A CERTAIN VILLAGE, A LITTLE COUNTRY girl, the prettiest creature was ever seen. Her mother was excessively fond of her; and her grand-mother doated on her much more. This good woman got made for her a little red riding-hood; which became the girl so extremely well, that every body called her Little Red Riding-Hood.

      One day, her mother, having made some girdle-cakes, said to her:

      “Go, my dear, and see how thy grand-mamma does, for I hear she has been very ill, carry her a girdle-cake, and this little pot of butter.”

      Little Red Riding-Hood set out immediately to go to her grand-mother, who lived in another village. As she was going thro’ the wood, she met with Gaffer Wolf, who had a very great mind to eat her up, but he durst not, because of some faggot-makers hard by in the forest.

      He asked her whither she was going. The poor child, who did not know that it was dangerous to stay and hear a Wolf talk, said to him:

      “I am going to see my grand-mamma, and carry her a girdle-cake, and a little pot of butter, from my mamma.”

      “Does she live far off?” said the Wolf.

      “Oh! ay,” answered Little Red Riding-Hood, “it is beyond that mill you see there, at the first house in the village.”

      “Well,” said the Wolf, “and I’ll go and see her too: I’ll go this way, and you go that, and we shall see who will be there soonest.”

      The Wolf began to run as fast as he could, taking the nearest way; and the little girl went by that farthest about, diverting herself in gathering nuts, running after butterflies, and making nosegays of such little flowers as she met with. The Wolf was not long before he got to the old woman’s house: he knocked at the door, tap, tap.

      “Who’s there?”

       “He asked her whither she was going”

      “Your grand-child, Little Red Riding-Hood,” replied the Wolf, counterfeiting her voice, “who has brought you a girdle-cake, and a little pot of butter, sent you by mamma.”

      The good grand-mother, who was in bed, because she found herself somewhat ill, cry’d out:

      “Pull the peg, and the bolt will fall.”

      The Wolf pull’d the peg, and the door opened, and then presently he fell upon the good woman, and ate her up in a moment; for it was above three days that he had not touched a bit. He then shut the door, and went into the grand-mother’s bed, expecting Little Red Riding-Hood, who came some time afterwards, and knock’d at the door, tap, tap.

      “Who’s there?”

      Little Red Riding-Hood, hearing the big voice of the Wolf, was at first afraid; but believing her grand-mother had got a cold, and was hoarse, answered:

      “’Tis your grand-child, Little Red Riding-Hood, who has brought you a girdle- cake, and a little pot of butter, mamma sends you.”

      The Wolf cried out to her, softening his voice as much as he could, “Pull the peg, and the bolt will fall.”

      Little Red Riding-Hood pulled the peg, and the door opened. The Wolf seeing her come in, said to her, hiding himself under the bedclothes:

      “Put the cake, and the little pot of butter upon the bread-bin, and come and lye down with me.”

      Little Red Riding-Hood undressed herself, and went into bed; where, being greatly amazed to see how her grand-mother looked in her night-cloaths, she said to her:

      “Grand-mamma, what great arms you have got!”

      “That

Скачать книгу