Скачать книгу

взяла с пульта управления словарь и положила на стопку таблиц.

      – Прости. Коварная штука. Когда освоишь как следует, она все так упрощает. Вытащи пленки из рекордера, хочу послушать.

      – Что на них? – спросил Коготь, подавая ей записи.

      – Разговоры на Вавилоне-семнадцать, перехваченные на военных заводах до нашего взлета.

      Она запустила первую пленку.

      По кабине растекся мелодичный поток звуков, ее захлестнули волны десяти- и двадцатисекундных всплесков, смысл которых был ей ясен. План взлома ТВ-55 вырисовывался со сверхъестественной отчетливостью. Тут начался фрагмент, который она не разбирала, и ей показалось, будто она бьется о стену некоммуникации. Пока она слушала, пока понимала, словно перемещалась среди психоделических видений. Но смысл ушел – и как будто резким ударом выбили из легких воздух. Ридра заморгала, затрясла головой, даже прикусила язык, пока наконец не пришла в себя и снова не смогла воспринимать действительность.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Кто вы? Где я? (суахили)

      2

      Я боюсь! Сейчас ночь или день? (суахили)

      3

      Я не понимаю ваш язык. Я не знаю, кто вы. Я боюсь (суахили).

      4

      Константин Бранкузи (тж. Брынкуши, Брынкуш, 1876–1957) – знаменитый французский скульптор-авангардист румынского происхождения. (Здесь и далее примеч. перев.)

      5

      Вильгельм Райх (1897–1957) – австрийско-американский психолог, неофрейдист, стоял у истоков американской школы психоанализа, а также разработал квазинаучное учение о биоэнергии, которую называл оргонической энергией.

      6

      Как дела? (нем.)

      7

      Цитата из пьесы У. Шекспира «Юлий Цезарь» (акт I, сц. 2), перевод М. Зенкевича.

      8

      Ср.: «Что в имени? Как розу ни зови – / В ней аромат останется все тот же» (У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сц. 2. Перевод Д. Михаловского).

      9

      Джебель-ат-Тарик («гора Тарика») – арабское название Гибралтара по имени бербера Тарика ибн Сеида (670–720), завоевателя Испании.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAlABdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAQQDAQEAAAAAAAAAAAAABQIDBAYAAQcICf/EABsBAAIDAQEBAAAAAAAAAAAAAAACAQMEBQYH/9oADAMBAAIQAxAAAAHj92VIKBIPBgYGA4GAyGyJxDhOycIwhxpU0vIPQPND7QIE5WRXYsmhVYYky1UvJGbpBM0lYRQAgkDAGQFBTwGAZC8gXBkAATAlAsHgUDai1Nk4SoMBIuwlBODbC2AoEwtgBQ7ZWcG1ZuIXVJBwjcVLmFFkxHk0G1ixFQcjoE6QrnO7KWZVhSVVJyu31NN/k6yiqaF00ZDJgkwrVkrmIyWLhjN2Qq+PJvxJyREjFDILWxidVvSq7b1VZbJiNIwEony3ZdzSTQ+SKcUElF+qVVZpTAWDYNhoIIDxYwsMIIQEeDExRoYAyK7EArAbIPEdDoVdroNivBJB4JIPA4CgQM2CQ1MKeNAgEIIUTIgNBgZJpxIIgZQSDTsMmGyJgQUIsEqSUEdxkIwRggAkEg7W2BoNgsFhgYDIOBICQQ4RonZOiMIkNMhpfQ3AMZaWxXBSwtlHcJEgUClCU0LwPNCYHO4k8Q1JTyJwXIDBIkKaEIOkg8FgBIDwkAoNAtCRBIJSSoMDBXQdBwJDEBilB3sOGh6SAXNXlDTmFsbDRGFLkRHLVJZY6otiKOKgBVeo1ypeqvWIJtkTd67L7WDhvMFtMDSkBlQCCVE7euUywq7cGeuqsb4+pV9Cg25hsQglqFZHRDxqbWJtbrtcrexk2ktgBT5KqSkdMw6wiZMKvpulfYKrkGSJDAbCMA8WELGCIAxHgxMMaGAIWogDcGyPE3yA0kxgUK6EoHgUGwWGwwZIMgmYx4wNAlTFEBgYGBqRthARpItZDAM61aYrA1UJBSMSYTeSLko8GBgYGgwCVbYCwwMBYbDYKB4h4hwNhuZU8vIOwKBQRGilMVgguE8Hw2D4EwEhUgsYWwKCTx0umC2yKLZMUEmcEQNExCwUSyHTyssFYA2FnCaGAoFAuBYKmXQ0GJDqhCZlEx3j

Скачать книгу