ТОП просматриваемых книг сайта:
Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова. Уильям Шекспир
Читать онлайн.Название Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова
Год выпуска 0
isbn 9785005108647
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Поэзия
Издательство Издательские решения
На небесах найдутся же портные,
Те, что сошьют одежды для него другие.
Которые взамен старья-тряпья
Пошьют кафтан, что краше раза в два.
И если дев других не существует в мире,
То Фульвия – утрата так невосполнима.
Вот тут бы можно горевать,
А так и от беды ведь нечего страдать:
Ну износилась старая подстилка,
То вскоре будет в новой юбке милка.
Поверь, уж лучше искупать глаза в натёртом луке,
Чтоб плакать сильно о такой разлуке.
МАРК АНТОНИЙ
Я должен сам распутать все узлы.
Так Фульвии слова ко мне пришли.
ЭНОБАРБ
А как же те, с кем ныне ты повязан,
Кому доверишь здешние бразды?
Как Клеопатре путы ты развяжешь,
Коль сам отвяжешься и далеко собрался ты уйти?
МАРК АНТОНИЙ
А шутишь ты довольно грубо.
А лучше объяви войскам приказ.
А маршалам я объяснять сам буду
Причины быстрого отъезда в этот раз.
С царицей объясняться бесполезно,
С царицей попрощаться лишь уместно.
Не только гибель Фульвии зовёт меня домой,
И это не помутнение со мной.
Там есть ещё важнейшие события.
Послания несут осведомители,
Чтоб я вернулся в Рим, и побыстрей.
На Цезаря идёт войной сам Секст Помпей.
Он царь над водными путями,
Стал он царём морей.
А наш народ непостоянный самый
И для него вот что ценней,
Что там написано на завещанье,
И стал кто мёртвого мертвей.
Достоинство великих Цезарей
Приписывают, что отдал сыну. А Помпей,
Который именем своим и войском
Сильней, чем мужество в бою и стойкость.
Превознесён он, как герой молвой,
И, вижу, хочет пошатнуть он государственный строй.
А, вдруг из тайны вдруг возникнет голос.
И это будет уж не мёртвый конский волос.
Ещё не ядовитая змея.
Так передай, чтоб все мои войска
Готовились к походу и отплытью!
ЭНОБАРБ
Всё передам, мой повелитель.
Уходят
СЦЕНА 3
Там же. Другой покой
Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада и Алексас
Котарбинский В. А. «Клеопатра» (конец19в)
КЛЕОПАТРА
Ну, где же он? Я ждать устала.
ХАРМИАНА
С тех пор его я не видала.
КЛЕОПАТРА (Алексасу)
Узнай же: где он? Кто с ним? Чем он занят?
Но помни: ни за что ты мною не был нанят!
Коль он грустит, скажи, пляшу я.
А весел, передай, больной грущу я.
Ступай, быстрее ты обратно будешь.
ХАРМИАНА
Царица, если вправду его любишь,
Мне кажется, что выбран путь не тот,
Чтоб вызывал ответных чувств водоворот.
КЛЕОПАТРА
И как же