ТОП просматриваемых книг сайта:
О годах в дипломатии с долей сарказма. Владимир Ваниев
Читать онлайн.Название О годах в дипломатии с долей сарказма
Год выпуска 2020
isbn 978-5-907255-79-1
Автор произведения Владимир Ваниев
Жанр Биографии и Мемуары
Издательство Алисторус
Исполнялись, как сейчас называют, ремейки известных шлягеров. В частности, популярная песня «Разноцветные кибитки» получила новое звучание:
У нас веле и невеле, бо в сам раз
Ест милицья, майон палки, майон газ…
А в известной песенке военных лет «Секера, мотыка…» появились слова:
– И запажил се Кочолек (Станислав Кочолек был в ту пору первым секретарем Гданьского комитета ПОРП, а в начале 80-х прибыл послом в Москву. Кочолек – по-польски – котелок, который закипел).
Возвращаясь на поезде в Москву, имел возможность ознакомиться с еще одной стороной польского вокального творчества. Группа молодых людей, судя по всему, студентов, направлявшаяся в братский Советский Союз, до глубокой полночи, явно хорошенько заправившись, распевала пронизанные исторической ностальгией куплеты:
– Една бомба атомова и бенджемы знув у Львова.
– Львув, Львув, польске място.
– Една бомба, але сильна и бенджемы знув у Вильна.
Ничто не передает так достоверно настроение нации, как звучащая из глубины души песня.
В период правления Э. Герека наступила пора непродолжительной относительной стабильности и кое-какого изобилия, обеспеченного западными кредитами.
Вскоре мне предстояло очередное, на этот раз гораздо более длительное пребывание в Народной Польше.
Повестка в райвоенкомат
Однако этому предшествовало событие, едва не перечеркнувшее мою дальнейшую дипломатическую карьеру. В один прекрасный день я получил повестку из Черемушкинского райвоенкомата с предписанием явиться для прохождения медкомиссии и собеседования. Военкоматовский майор с летными петлицами, радостно улыбаясь, сообщил мне неожиданную новость – планами военного ведомства предусматривается привлечение меня на действительную службу в качестве военного переводчика с направлением для ее прохождения на Ближнем Востоке.
Почему-то припомнились намеки на эту тему со стороны преподавателя английского военного перевода полковника Муратова, выделявшего меня среди других студентов. Это выражалось, в том числе, в его обращении к нам: «– Ефанов, Шумский, Щербаков энд комрад Ваниев», – после чего ко мне прочно приклеилось погоняло «комрад».
Хотя усердие проявлял не только я. Так, упомянутый студент Ефанов, переводя штабной документ и дойдя до подписи «colonel White», завершил