Примечания
1
Перевод с английского:
– Как вас зовут?
– Грэйс.
– Прекрасное имя для прекрасной девушки!
– Вы всем так говорите?
– Нет, только тем, кто на самом деле прекрасен, – как вы!
2
Полубак – возвышенный участок палубы в носовой части судна.
3
Фидерный контейнеровоз – сравнительно небольшое судно, осуществляющее перевозки контейнеров на коротком плече, в одном регионе.
4
Релинг – Предохранительное ограждение вдоль борта судна или, например, по краю возвышенного участка палубы такого, как полубак или полуют.
5
Балкер – судно для перевозки твердых сыпучих (навалочных) грузов.
6
Танкер – судно для перевозки жидких грузов наливом.
7
Перевод с английского:
– Доброе утро, Грэгори. Ты определил прошлой ночью поправку гирокомпаса?
– Да, Чиф, определил.
– По какой звезде?
– По Сириусу.
– Очень хорошо. Какое значение ты получил?
– Плюс три целых, пять десятых градуса.
– Это слишком много. Покажи мне свои вычисления.
8
Сиддхартха Гаутама – личное имя Будды; дословно-буквальный перевод – «тот, чья цель достигнута».
9
Твикер, дисккипер, сисиклинер, акронис – программы-утилиты.
10
Бэкап (Back-up) – в данном случае, резервная копия.
11
Ресторинг-поинт (Restoring point) – точка возврата операционной системы.
12
Норги – норвежцы (от норв. Norge).
13
Стивидоры – портовые грузчики.
14
Перевод с испанского:
– Не понимаю, господин. Я не говорю по-английски.
– А кто говорит?
– Бригадир! Подождите пожалуйста, я его позову.
15
Эллинг – ангар, гараж для яхты.
16
Слип – наклонный спуск к воде.
17
Донкерман – помповый машинист, в данном случае, человек, непосредственно осуществляющий подачу топлива на судно.
18
Перевод с украинского:
– А ты на родном языке попробуй: парни явно не москали, так что должны понимать по-украински.
19
УРО – управляемое ракетное оружие.
20
Нок – крайняя оконечность. В данном случае имеется ввиду оконечность рея, поперечной перекладины на мачте.
21
Фок-мачта –