1
Бахауддин Мухаммад Накшбанди (1318 – 1389) – суфийский шейх. – Здесь и далее – прим. перев.
2
Идрис Шах (1924 – 1996) – писатель и ученый афганского происхождения, популяризатор суфийского учения; отец Тахира Шаха.
3
Джеллаба – традиционный, обычно шерстяной, балахон с широкими рукавами и капюшоном, надеваемый через голову.
4
Папа – обращение, принятое в некоторых мусульманских странах.
5
Коран 15:26-27 (пер. В. Пороховой)
6
Ричард Фрэнсис Бёртон (1821 – 1890) – британский путешественник, писатель, поэт, переводчик, этнограф, лингвист, гипнотизер, фехтовальщик и дипломат. Прославился своими исследованиями Азии и Африки, а также исключительным знанием различных языков и культур.
7
Обращение к детям, также форма вежливого обращения к собеседнику.
8
Кускус (араб.) – крупа и блюдо из нее; является одним из основных продуктов питания в Марокко.
9
Саади из Шираза (между 1203 и 1210 – 1292) – персидский писатель и мыслитель.
10
Абу-аль-Асвад (ум. ок. 688) – арабский лингвист, автор первого свода правил арабского языка.
11
Антуан Галлан (ок. 1646 – 1715) – французский востоковед, антиквар, переводчик.
12
Роберт Ирвин (р. 1946) – британский историк-медиевист, писатель, специалист по истории средних веков Арабского и Ближнего Востока.
13
Рияд – особняк в медине, старой части города.
14
Бидонвиль (франц.) – французское слово для обозначения городских трущоб.